وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًۭا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًۭا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Waitha tutla AAalayhi ayatuna walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran fabashshirhu biAAathabin aleemin
Und wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als ob er sie nicht gehört hätte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. So verkünde ihm schmerzhafte Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | ihm | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen | ايي |
5 | وَلَّى | walla | kehrt er sich ab | ولي |
6 | مُسۡتَكۡبِرٗا | mus'takbiran | hochmütig, | كبر |
7 | كَأَن | ka-an | als ob | |
8 | لَّمۡ | lam | nicht | |
9 | يَسۡمَعۡهَا | yasma'ha | er sie gehört hätte, | سمع |
10 | كَأَنَّ | ka-anna | als ob | |
11 | فِيٓ | fi | in | |
12 | أُذُنَيۡهِ | udhunayhi | seinen Ohren | اذن |
13 | وَقۡرٗاۖ | waqran | Schwerhörigkeit (wäre). | وقر |
14 | فَبَشِّرۡهُ | fabashir'hu | So verkünde ihm | بشر |
15 | بِعَذَابٍ | bi'adhabin | eine Strafe. | عذب |
16 | أَلِيمٍ | alimin | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und wenn ihm Unsere Zeichen vorgetragen werden, so kehrt er sich verächtlich ab, als hätte er sie nicht gehört, als wäre eine Schwerhörigkeit in seinen Ohren. So künde ihm eine schmerzliche Strafe an.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn unsere Verse so jemandem verlesen werden, kehrt er hochmütig den Rücken, wie wenn er sie nicht gehört hätte. (Es ist) wie wenn er Schwerhörigkeit in seinen Ohren hätte. Verkünde ihm (daß er) eine schmerzhafte Strafe (zu erwarten hat)!
Rudi Paret
|
Und wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, so kehrt er sich überheblich (von ihnen) ab, als hätte er sie nicht gehört, als wären seine Ohren schwerhörig. So künde ihm eine schmerzliche Strafe an.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihm Unsere Verse vorgetragen werden, wendet er sich überheblich ab, als hätte er sie nicht gehört und als wären seine beiden Ohren von Taubheit befallen. Dem verkünde eine qualvolle Strafe!
Al-Azhar Universität
|
Und als ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, kehrte er den Rücken in Arroganz um, als ob er sie nicht hörte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. Also überbringe ihm die "Frohe Botschaft" über eine qualvolle Peinigung!
Amir Zaidan
|
Und wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als ob er sie nicht gehört hätte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. So verkünde ihm schmerzhafte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als hätte er sie nicht gehört, als wäre eine Schwerhörigkeit in seinen Ohren. So verkünde ihm eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | ihm | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen | ايي |
5 | وَلَّى | walla | kehrt er sich ab | ولي |
6 | مُسۡتَكۡبِرٗا | mus'takbiran | hochmütig, | كبر |
7 | كَأَن | ka-an | als ob | |
8 | لَّمۡ | lam | nicht | |
9 | يَسۡمَعۡهَا | yasma'ha | er sie gehört hätte, | سمع |
10 | كَأَنَّ | ka-anna | als ob | |
11 | فِيٓ | fi | in | |
12 | أُذُنَيۡهِ | udhunayhi | seinen Ohren | اذن |
13 | وَقۡرٗاۖ | waqran | Schwerhörigkeit (wäre). | وقر |
14 | فَبَشِّرۡهُ | fabashir'hu | So verkünde ihm | بشر |
15 | بِعَذَابٍ | bi'adhabin | eine Strafe. | عذب |
16 | أَلِيمٍ | alimin | schmerzhafte | الم |