وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَرِى لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Wamina alnnasi man yashtaree lahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahi bighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan olaika lahum AAathabun muheenun
Unter den Menschen gibt es manchen, der zerstreuende Unterhaltung erkauft, um (die Menschen) von Allahs Weg ohne (richtiges) Wissen in die Irre zu führen und sich über ihn lustig zu machen. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und unter | |
2 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
3 | مَن | man | (gibt es manchen), der | |
4 | يَشۡتَرِي | yashtari | erkauft | شري |
5 | لَهۡوَ | lahwa | das leere | لهو |
6 | ٱلۡحَدِيثِ | al-hadithi | der Unterhaltungen, | حدث |
7 | لِيُضِلَّ | liyudilla | um in die Irre zu führen | ضلل |
8 | عَن | an | von | |
9 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
11 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
12 | عِلۡمٖ | il'min | Wissen | علم |
13 | وَيَتَّخِذَهَا | wayattakhidhaha | und ihn zu nehmen | اخذ |
14 | هُزُوًاۚ | huzuwan | (zum) Spott. | هزا |
15 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Solche, | |
16 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
17 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
18 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
Und unter den Menschen gibt es solche, die leeres Gerede vorziehen, um (Menschen) ohne Wissen von Allahs Weg hinweg in die Irre zu füh ren, und um damit Spott zu treiben. Solchen (Menschen) harrt eine schmähliche Strafe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter den Menschen gibt es manch einen, der ergötzende Unterhaltung einhandelt, um (die Menschen) vom Weg Gottes ohne (rechtes) Wissen abirren zu lassen und ihn zum Gegenstand des Spottes zu nehmen. Für solche ist eine schmähliche Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Unter den Menschen gibt es einen, der eitle Geschichten erhandelt, um (die Leute) irrezuleiten, hinweg von Allahs Pfad, ohne Wissen, und um damit Spott zu treiben. Solcher harrt eine schmähliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Mancher Ungläubige prägt sich unsinniges Gerede ein und verbreitet es, um die Menschen ohne Wissen von Gottes Weg abirren zu lassen und über Gottes Offenbarung zu spotten. Ihnen zollt entehrende qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der sich das Sinnlose vom Gerede ohne Wissen aneignet, damit er vom Wege ALLAHs abirren läßt, auch macht er ihn zum Spott. Für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Unter den Menschen gibt es manchen, der zerstreuende Unterhaltung erkauft, um (die Menschen) von Allahs Weg ohne (richtiges) Wissen in die Irre zu führen und sich über ihn lustig zu machen. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da gibt es einen Menschen, der spaßhafte Erzählungen kauft, um andere, die ohne Erkenntnis sind, vom Wege Gottes abzuleiten und diesen selbst zu verspotten sucht; solche Menschen aber erhalten schmachvolle Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Unter den Menschen gibt es gewisse, die leichtsinnige Geschichten kaufen, um die Menschen ohne Wissen von Allahs Weg in die Irre zu führen, und darüber zu spotten. Solchen wird schändende Strafe zuteil.
Max Henning
|
Unter den Menschen gibt es auch welche, die (gegen ernste Gespräche über Glaubensfragen) leichte Unterhaltung (lahwa l-hadiethi) einhandeln, um in (ihrem) Unverstand (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abirren zu lassen und ihren Spott damit zu treiben. Sie haben eine erniedrigende Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und unter | |
2 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
3 | مَن | man | (gibt es manchen), der | |
4 | يَشۡتَرِي | yashtari | erkauft | شري |
5 | لَهۡوَ | lahwa | das leere | لهو |
6 | ٱلۡحَدِيثِ | al-hadithi | der Unterhaltungen, | حدث |
7 | لِيُضِلَّ | liyudilla | um in die Irre zu führen | ضلل |
8 | عَن | an | von | |
9 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
11 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
12 | عِلۡمٖ | il'min | Wissen | علم |
13 | وَيَتَّخِذَهَا | wayattakhidhaha | und ihn zu nehmen | اخذ |
14 | هُزُوًاۚ | huzuwan | (zum) Spott. | هزا |
15 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Solche, | |
16 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
17 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
18 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |