أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا۟ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
Ashihhatan AAalaykum faitha jaa alkhawfu raaytahum yanthuroona ilayka tadooru aAAyunuhum kaallathee yughsha AAalayhi mina almawti faitha thahaba alkhawfu salaqookum bialsinatin hidadin ashihhatan AAala alkhayri olaika lam yuminoo faahbata Allahu aAAmalahum wakana thalika AAala Allahi yaseeran
und sind dabei habsüchtig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum läßt Allah ihre Werke hinfällig werden; und dies ist Allah ein leichtes.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَشِحَّةً | ashihhatan | habsüchtig | شحح |
2 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | euch gegenüber. | |
3 | فَإِذَا | fa-idha | Wenn | |
4 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
5 | ٱلۡخَوۡفُ | al-khawfu | die Angst, | خوف |
6 | رَأَيۡتَهُمۡ | ra-aytahum | siehst du sie | راي |
7 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | schauen | نظر |
8 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
9 | تَدُورُ | taduru | sie kreisen | دور |
10 | أَعۡيُنُهُمۡ | a'yunuhum | ihre Augen, | عين |
11 | كَٱلَّذِي | ka-alladhi | wie derjenige, der | |
12 | يُغۡشَى | yugh'sha | ohnmächtig wird | غشو |
13 | عَلَيۡهِ | alayhi | * | |
14 | مِنَ | mina | vor | |
15 | ٱلۡمَوۡتِۖ | al-mawti | dem Tod. | موت |
16 | فَإِذَا | fa-idha | Wenn | |
17 | ذَهَبَ | dhahaba | gewichen ist | ذهب |
18 | ٱلۡخَوۡفُ | al-khawfu | die Angst, | خوف |
19 | سَلَقُوكُم | salaqukum | verletzen sie euch | سلق |
20 | بِأَلۡسِنَةٍ | bi-alsinatin | mit Zungen | لسن |
21 | حِدَادٍ | hidadin | scharfen | حدد |
22 | أَشِحَّةً | ashihhatan | (aus) Habsucht | شحح |
23 | عَلَى | ala | nach | |
24 | ٱلۡخَيۡرِۚ | al-khayri | dem Gut. | خير |
25 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Jene, | |
26 | لَمۡ | lam | nicht | |
27 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | haben geglaubt, | امن |
28 | فَأَحۡبَطَ | fa-ahbata | darum lässt hinfällig werden | حبط |
29 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
30 | أَعۡمَلَهُمۡۚ | a'malahum | ihre Werke. | عمل |
31 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
32 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
33 | عَلَى | ala | für | |
34 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
35 | يَسِيرٗا | yasiran | ein leichtes. | يسر |
Übersetzungen
(und sind) euch gegenüber geizig. Naht aber Gefahr, dann siehst du sie nach dir ausschauen - mit rollenden Augen wie einer, der aus Todesfurcht in Ohnmacht fällt. Doch wenn dann die Angst vorbei ist, dann treffen sie euch mit scharfen Zungen in ihrer Gier nach Gut. Diese haben nicht geglaubt; darum hat Allah ihre Werke zunichte gemacht. Und das ist für Allah ein leichtes.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sind dabei geizig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie zu dir mit kreisenden Augen blicken wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Ist dann die Angst vorüber, verbrühen sie euch mit scharfen Zungen aus Gier nach dem (erbeuteten) Gut. Das sind keine Gläubigen. Gott macht ihre Werke wertlos. Und dies ist Gott ein leichtes.
Adel Theodor Khoury
|
Geizig euch gegenüber. Naht aber Gefahr, dann siehst du sie nach dir ausschauen, mit rollenden Augen wie einer, der in Ohnmacht fällt vor Todesfurcht. Doch wenn dann die Angst vorbei ist, dann treffen sie euch mit scharfen Zungen in ihrer Gier nach Gut. Diese haben nicht geglaubt; darum hat Allah ihre Werke zunichte gemacht. Und das ist Allah ein leichtes.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie tun so, als bangten sie um euch, nicht um sich selbst. Wenn es aber Grund zur Angst gibt, siehst du sie, wie sie in Panik geraten und dich mit kreisenden Augen wie ein Sterbender anschauen. Ist die beängstigende Gefahr vorüber, fallen sie mit ihrer scharfen Zunge über euch her und geizen mit guten Worten und Taten. Das sind Menschen, die nicht glauben. Deswegen vereitelt Gott ihre Taten. Das ist für Gott ein leichtes.
Al-Azhar Universität
|
Sie sind geizig euch gegenüber, und wenn die Angst kommt, siehst du sie dich anschauen, ihre Augen drehen sich wie derjenige, der in Ohnmacht vor dem Tod fällt. Und wenn die Angst weggeht, kränken sie euch mit scharfen Zungen wie Geizige dem Guten gegenüber. Diese verinnerlichten nicht den Iman, so ließ ALLAH ihre Handlungen nichtig werden. Und dies ist für ALLAH immer etwas Leichtes.
Amir Zaidan
|
und sind dabei habsüchtig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum läßt Allah ihre Werke hinfällig werden; und dies ist Allah ein leichtes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sind geizig gegen euch. Befällt sie aber irgendeine Furcht, so wirst du sehen, wie sie nach dir hinblicken und ihre Augen verdrehen, wie einer, den die Todesfurcht befällt. Ist diese Furcht aber vorüber, dann ziehen sie mit scharfer Zunge wider euch los, aus Habsucht nach der besten Beute. Diese glauben nicht, so dass Gott ihr Tun vergeblich macht, was für Gott ein Leichtes ist.
Lion Ullmann (1865)
|
in ihrem Geiz gegen euch. Wenn die Furcht naht, dann siehst du sie auf dich schauen mit rollenden Augen wie einer, der vom Tod überkommen wird. Ist aber die Furcht vergangen, dann empfangen sie euch mit scharfen Zungen, habgierig nach dem besten Anteil der Beute. Diese haben keinen Glauben; darum wird Allah ihre Werke zunichte machen, und dies ist Allah leicht.
Max Henning
|
und sind knauserig gegen euch. Wenn die Lage gefährlich wird, siehst du sie mit kreisenden Augen auf dich schauen wie einer, der vor Tod(esangst beinahe) ohnmächtig wird. Wenn dann aber die Gefahr vorüber ist, setzen sie euch mit scharfen Zungen zu, gierig nach (Hab und) Gut (aschihhatan `alaa l-khairi). Sie sind (überhaupt) nicht gläubig. Allah macht darum ihre Werke hinfällig. Das ist ihm ein leichtes.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَشِحَّةً | ashihhatan | habsüchtig | شحح |
2 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | euch gegenüber. | |
3 | فَإِذَا | fa-idha | Wenn | |
4 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
5 | ٱلۡخَوۡفُ | al-khawfu | die Angst, | خوف |
6 | رَأَيۡتَهُمۡ | ra-aytahum | siehst du sie | راي |
7 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | schauen | نظر |
8 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
9 | تَدُورُ | taduru | sie kreisen | دور |
10 | أَعۡيُنُهُمۡ | a'yunuhum | ihre Augen, | عين |
11 | كَٱلَّذِي | ka-alladhi | wie derjenige, der | |
12 | يُغۡشَى | yugh'sha | ohnmächtig wird | غشو |
13 | عَلَيۡهِ | alayhi | * | |
14 | مِنَ | mina | vor | |
15 | ٱلۡمَوۡتِۖ | al-mawti | dem Tod. | موت |
16 | فَإِذَا | fa-idha | Wenn | |
17 | ذَهَبَ | dhahaba | gewichen ist | ذهب |
18 | ٱلۡخَوۡفُ | al-khawfu | die Angst, | خوف |
19 | سَلَقُوكُم | salaqukum | verletzen sie euch | سلق |
20 | بِأَلۡسِنَةٍ | bi-alsinatin | mit Zungen | لسن |
21 | حِدَادٍ | hidadin | scharfen | حدد |
22 | أَشِحَّةً | ashihhatan | (aus) Habsucht | شحح |
23 | عَلَى | ala | nach | |
24 | ٱلۡخَيۡرِۚ | al-khayri | dem Gut. | خير |
25 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Jene, | |
26 | لَمۡ | lam | nicht | |
27 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | haben geglaubt, | امن |
28 | فَأَحۡبَطَ | fa-ahbata | darum lässt hinfällig werden | حبط |
29 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
30 | أَعۡمَلَهُمۡۚ | a'malahum | ihre Werke. | عمل |
31 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
32 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
33 | عَلَى | ala | für | |
34 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
35 | يَسِيرٗا | yasiran | ein leichtes. | يسر |