يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ يُضَٰعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًۭا
Ya nisaa alnnabiyyi man yati minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaf laha alAAathabu diAAfayni wakana thalika AAala Allahi yaseeran
O Frauen des Propheten, wer von euch etwas klar Abscheuliches begeht, derjenigen wird die Strafe verzweifacht. Und das ist Allah ein leichtes.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَنِسَآءَ | yanisaa | O Frauen | نسو |
2 | ٱلنَّبِيِّ | al-nabiyi | des Propheten, | نبا |
3 | مَن | man | wer | |
4 | يَأۡتِ | yati | begeht | اتي |
5 | مِنكُنَّ | minkunna | von euch | |
6 | بِفَحِشَةٖ | bifahishatin | Abscheuliches, | فحش |
7 | مُّبَيِّنَةٖ | mubayyinatin | klar | بين |
8 | يُضَعَفۡ | yuda'af | verdoppelt wird | ضعف |
9 | لَهَا | laha | für sie | |
10 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
11 | ضِعۡفَيۡنِۚ | di'fayni | zweifach. | ضعف |
12 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
13 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
14 | عَلَى | ala | gegenüber | |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | يَسِيرٗا | yasiran | ein leichtes. | يسر |
Übersetzungen
O Frauen des Propheten! Wenn eine von euch eine offenkundige Schändlichkeit begeht, so wird ihr die Strafe verdoppelt. Und das ist für Allah ein leichtes.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Frauen des Propheten, wenn eine von euch eine eindeutige Schandtat begeht, wird ihr die Pein verdoppelt. Und das ist Gott ein leichtes.
Adel Theodor Khoury
|
O Frauen des Propheten! wer von euch offenkundig unziemlicher Aufführung schuldig ist, so würde ihr die Strafe verdoppelt werden. Und das ist Allah ein leichtes.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Frauen des Propheten! Wer von euch eine bewiesene abscheuliche Tat begeht, für sie wird die Strafe noch um das Doppelte gesteigert. Für Gott ist das ein leichtes.
Al-Azhar Universität
|
Ehefrauen des Propheten! Welche von euch eine bewiesene Abscheulichkeit vollbringt, für diese wird die Peinigung verzweifacht. Und dies ist für ALLAH immer ein Leichtes.
Amir Zaidan
|
O Frauen des Propheten, wer von euch etwas klar Abscheuliches begeht, derjenigen wird die Strafe verzweifacht. Und das ist Allah ein leichtes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Frauen des Propheten, wer von euch eine offenbare Schändlichkeit begeht, deren Strafe soll zwiefach verdoppelt werden, was für Gott ein Leichtes ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Frauen des Propheten! Wenn eine von euch eine offenkundige Schändlichkeit begeht, so soll ihre Strafe verdoppelt werden, denn solches ist Allah leicht.
Max Henning
|
Ihr Frauen des Propheten! Wenn eine von euch etwas ausgesprochen Abscheuliches begeht, wird ihr die Strafe verdoppelt. Dies (wahr zu machen) ist Allah ein leichtes.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَنِسَآءَ | yanisaa | O Frauen | نسو |
2 | ٱلنَّبِيِّ | al-nabiyi | des Propheten, | نبا |
3 | مَن | man | wer | |
4 | يَأۡتِ | yati | begeht | اتي |
5 | مِنكُنَّ | minkunna | von euch | |
6 | بِفَحِشَةٖ | bifahishatin | Abscheuliches, | فحش |
7 | مُّبَيِّنَةٖ | mubayyinatin | klar | بين |
8 | يُضَعَفۡ | yuda'af | verdoppelt wird | ضعف |
9 | لَهَا | laha | für sie | |
10 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
11 | ضِعۡفَيۡنِۚ | di'fayni | zweifach. | ضعف |
12 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
13 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
14 | عَلَى | ala | gegenüber | |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | يَسِيرٗا | yasiran | ein leichtes. | يسر |