وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعْمَلْ صَٰلِحًۭا نُّؤْتِهَآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًۭا كَرِيمًۭا
Waman yaqnut minkunna lillahi warasoolihi wataAAmal salihan nutiha ajraha marratayni waaAAtadna laha rizqan kareeman
Und wer von euch Allah und Seinem Gesandten demütig ergeben ist und rechtschaffen handelt, der geben Wir ihren Lohn zweimal. Und Wir haben für sie ehrenvolle Versorgung bereitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَقۡنُتۡ | yaqnut | demütig ergeben ist | قنت |
3 | مِنكُنَّ | minkunna | von euch | |
4 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
5 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten | رسل |
6 | وَتَعۡمَلۡ | wata'mal | und tut | عمل |
7 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffenes, | صلح |
8 | نُّؤۡتِهَآ | nu'tiha | wir geben ihr | اتي |
9 | أَجۡرَهَا | ajraha | ihren Lohn | اجر |
10 | مَرَّتَيۡنِ | marratayni | zweimal | مرر |
11 | وَأَعۡتَدۡنَا | wa-a'tadna | und wir haben vorbereitet | عتد |
12 | لَهَا | laha | für sie | |
13 | رِزۡقٗا | riz'qan | eine Versorgung. | رزق |
14 | كَرِيمٗا | kariman | ehrenvolle | كرم |
Übersetzungen
Doch welche von euch Allah und Seinem Gesandten gehorsam ist und Gutes tut - ihr werden Wir ihren Lohn zweimal geben; und Wir haben für sie eine ehrenvolle Versorgung bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn eine von euch Gott und seinem Gesandten ergeben ist und Gutes tut, lassen Wir ihr ihren Lohn zweimal zukommen. Und Wir haben für sie einen trefflichen Unterhalt bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Doch wer von euch Allah und Seinem Gesandten gehorsam ist und Gutes tut - ihr werden Wir ihren Lohn zwiefach geben; und Wir haben für sie eine ehrenvolle Versorgung bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer von euch Gott und Seinem Gesandten gegenüber jedoch gehorsam ist und gute Werke verrichtet, der werden Wir die doppelte Belohnung geben und ihr im Jenseits eine ehrenvolle Versorgung bereiten.
Al-Azhar Universität
|
Und wer von euch ALLAH und Seinem Gesandten gehorcht und gottgefällig Gutes tut, (dieser) gewähren WIR ihr ihre Belohnung zweifach, und WIR bereiteten für sie ein edles Rizq.
Amir Zaidan
|
Und wer von euch Allah und Seinem Gesandten demütig ergeben ist und rechtschaffen handelt, der geben Wir ihren Lohn zweimal. Und Wir haben für sie ehrenvolle Versorgung bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer aber von euch Gott und seinem Gesandten gehorsam ist und rechtschaffen handelt, die belohnen wir zwiefach und bereiten ihr eine ehrenvolle Versorgung.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer von euch jedoch Allah und seinem Gesandten gehorcht und rechtschaffen handelt, der geben wir zweifachen Lohn, und wir haben für sie eine edle Versorgung in Bereitschaft gesetzt.
Max Henning
|
Wenn aber eine von euch Allah und seinem Gesandten demütig ergeben ist und tut, was recht ist, geben wir ihr (auch) ihren Lohn doppelt. Und wir haben für sie (im Jenseits) vortrefflichen Unterhalt (rizq kariem) bereit.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَقۡنُتۡ | yaqnut | demütig ergeben ist | قنت |
3 | مِنكُنَّ | minkunna | von euch | |
4 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
5 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten | رسل |
6 | وَتَعۡمَلۡ | wata'mal | und tut | عمل |
7 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffenes, | صلح |
8 | نُّؤۡتِهَآ | nu'tiha | wir geben ihr | اتي |
9 | أَجۡرَهَا | ajraha | ihren Lohn | اجر |
10 | مَرَّتَيۡنِ | marratayni | zweimal | مرر |
11 | وَأَعۡتَدۡنَا | wa-a'tadna | und wir haben vorbereitet | عتد |
12 | لَهَا | laha | für sie | |
13 | رِزۡقٗا | riz'qan | eine Versorgung. | رزق |
14 | كَرِيمٗا | kariman | ehrenvolle | كرم |