وَقَرْنَ فِى بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ ٱلْأُولَىٰ وَأَقِمْنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجْسَ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًۭا
Waqarna fee buyootikunna wala tabarrajna tabarruja aljahiliyyati aloola waaqimna alssalata waateena alzzakata waatiAAna Allaha warasoolahu innama yureedu Allahu liyuthhiba AAankumu alrrijsa ahla albayti wayutahhirakum tatheeran
Haltet euch in euren Häusern auf; und stellt euch nicht zur Schau wie in der Zeit der früheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will gewiß nur den Makel von euch entfernen, ihr Angehörigen des Hauses, und euch völlig rein machen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَرۡنَ | waqarna | Und haltet euch auf | قرر |
2 | فِي | fi | in | |
3 | بُيُوتِكُنَّ | buyutikunna | euren Häusern | بيت |
4 | وَلَا | wala | und nicht | |
5 | تَبَرَّجۡنَ | tabarrajna | stellt euch zur Schau | برج |
6 | تَبَرُّجَ | tabarruja | (wie die) Zurschaustellung | برج |
7 | ٱلۡجَهِلِيَّةِ | al-jahiliyati | der Unwissenheit. | جهل |
8 | ٱلۡأُولَىۖ | al-ula | früheren | اول |
9 | وَأَقِمۡنَ | wa-aqim'na | Und verrichtet | قوم |
10 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
11 | وَءَاتِينَ | waatina | und entrichtet | اتي |
12 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
13 | وَأَطِعۡنَ | wa-ati'na | und gehorcht | طوع |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | وَرَسُولَهُۥٓۚ | warasulahu | und seinen Gesandten. | رسل |
16 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
17 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
19 | لِيُذۡهِبَ | liyudh'hiba | dass er entfernt | ذهب |
20 | عَنكُمُ | ankumu | von euch | |
21 | ٱلرِّجۡسَ | al-rij'sa | den Greuel, | رجس |
22 | أَهۡلَ | ahla | o Leute | اهل |
23 | ٱلۡبَيۡتِ | al-bayti | des Hauses | بيت |
24 | وَيُطَهِّرَكُمۡ | wayutahhirakum | und euch reinigen | طهر |
25 | تَطۡهِيرٗا | tathiran | eine völlige Reinigung. | طهر |
Übersetzungen
Und bleibt in euren Häusern und prunkt nicht wie in den Zeiten der Gahiliya und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will nur jegliches Übel von euch verschwinden lassen, ihr Leute des Hauses, und euch stets in vollkommener Weise rein halten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haltet euch in euren Häusern auf. Und stellt nicht euren Schmuck zur Schau wie in der Zeit der früheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Gott und seinem Gesandten. Gott will die Unreinheit von euch entfernen, ihr Leute des Hauses, und euch völlig rein machen.
Adel Theodor Khoury
|
Und bleibt in euren Häusern und prunkt nicht wie in den Zeiten der Unwissenheit, und verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat, und gehorchet Allah und Seinem Gesandten. Allah wünscht nur Unreinheit von euch zu nehmen, ihr Angehörigen des Hauses, und euch rein und lauter zu machen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bleibt in euren Häusern, (es sei denn, ihr geht zu einem von Gott erlaubten Zweck) und putzt euch nicht heraus, wie es in der Zeit der Unwissenheit üblich war! Verrichtet das Gebet, entrichtet die Zakat-Abgaben und gehorcht Gott und Seinem Gesandten! Hierdurch will Gott von euch, ihr Angehörigen des Hauses, die Unreinheit fernhalten und euch die höchste Reinheit gewähren.
Al-Azhar Universität
|
Und haltet euch in euren Wohnstätten auf und wandelt nicht mit entblößten Reizen wie das reize-entblößte Wandeln der Dschahiliya-Zeit. Und verrichtet das rituelle Gebet ordnungsgemäß, entrichtet die Zakat und gehorcht ALLAH und Seinem Gesandten! ALLAH will doch nur von euch das Unreine wegnehmen - Ah-lalbait! - und ER will euch höchstmöglich reinigen.
Amir Zaidan
|
Haltet euch in euren Häusern auf; und stellt euch nicht zur Schau wie in der Zeit der früheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will gewiß nur den Makel von euch entfernen, ihr Angehörigen des Hauses, und euch völlig rein machen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bleibt auch hübsch zu Hause, und mit der Prahlerei aus der früheren Zeit der Unwissenheit schmückt euch nicht und verrichtet das Gebet und gebt Almosen und gehorcht Gott und seinem Gesandten; denn Gott will von euch, weil ihr zu dem Hause des Propheten gehört, allen Greuel entfernt und mit einer besonderen Reinheit euch gereinigt sehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sitzt still in euren Häusern und schmückt euch nicht wie in der früheren Zeit der Unwissenheit und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat und gehorcht Allah und seinem Gesandten. Allah will von euch als den Hausleuten das Unreine nehmen und euch völlig reinigen.
Max Henning
|
Und bleibt in eurem Haus, putzt euch nicht heraus, wie man das früher im Heidentum zu tun pflegte, verrichtet das Gebet (salaat), gebt die Almosensteuer (zakaat) und gehorchet Allah und seinem Gesandten! Allah will (damit, daß er solche Gebote und Verbote erläßt) die (heidnische) Unreinheit (ridschs) von euch entfernen, ihr Leute des Hauses, und euch wirklich rein machen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَرۡنَ | waqarna | Und haltet euch auf | قرر |
2 | فِي | fi | in | |
3 | بُيُوتِكُنَّ | buyutikunna | euren Häusern | بيت |
4 | وَلَا | wala | und nicht | |
5 | تَبَرَّجۡنَ | tabarrajna | stellt euch zur Schau | برج |
6 | تَبَرُّجَ | tabarruja | (wie die) Zurschaustellung | برج |
7 | ٱلۡجَهِلِيَّةِ | al-jahiliyati | der Unwissenheit. | جهل |
8 | ٱلۡأُولَىۖ | al-ula | früheren | اول |
9 | وَأَقِمۡنَ | wa-aqim'na | Und verrichtet | قوم |
10 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
11 | وَءَاتِينَ | waatina | und entrichtet | اتي |
12 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
13 | وَأَطِعۡنَ | wa-ati'na | und gehorcht | طوع |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | وَرَسُولَهُۥٓۚ | warasulahu | und seinen Gesandten. | رسل |
16 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
17 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
19 | لِيُذۡهِبَ | liyudh'hiba | dass er entfernt | ذهب |
20 | عَنكُمُ | ankumu | von euch | |
21 | ٱلرِّجۡسَ | al-rij'sa | den Greuel, | رجس |
22 | أَهۡلَ | ahla | o Leute | اهل |
23 | ٱلۡبَيۡتِ | al-bayti | des Hauses | بيت |
24 | وَيُطَهِّرَكُمۡ | wayutahhirakum | und euch reinigen | طهر |
25 | تَطۡهِيرٗا | tathiran | eine völlige Reinigung. | طهر |