« »

يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍۢ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌۭ وَقُلْنَ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا
Ya nisaa alnnabiyyi lastunna kaahadin mina alnnisai ini ittaqaytunna fala takhdaAAna bialqawli fayatmaAAa allathee fee qalbihi maradun waqulna qawlan maAAroofan
O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den (übrigen) Frauen. Wenn ihr gottesfürchtig seid, dann seid nicht unterwürfig im Reden, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begehrlich wird, sondern sagt geziemende Worte.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 يَنِسَآءَ yanisaa O Frauen نسو
2 ٱلنَّبِيِّ al-nabiyi des Propheten, نبا
3 لَسۡتُنَّ lastunna nicht seid ihr ليس
4 كَأَحَدٖ ka-ahadin wie eine احد
5 مِّنَ mina von
6 ٱلنِّسَآءِ al-nisai den Frauen. نسو
7 إِنِ ini Falls
8 ٱتَّقَيۡتُنَّۚ ittaqaytunna ihr gottesfürchtig seid, وقي
9 فَلَا fala so nicht
10 تَخۡضَعۡنَ takhda'na seid unterwürfig خضع
11 بِٱلۡقَوۡلِ bil-qawli im Reden, قول
12 فَيَطۡمَعَ fayatma'a damit nicht begehrlich wird طمع
13 ٱلَّذِي alladhi derjenige, der
14 فِي fi in
15 قَلۡبِهِۦ qalbihi seinem Herz قلب
16 مَرَضٞ maradun (ist) Krankheit, مرض
17 وَقُلۡنَ waqul'na sondern sagt قول
18 قَوۡلٗا qawlan Worte. قول
19 مَّعۡرُوفٗا ma'rufan geziemende عرف