مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍۢ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًۭا مَّقْدُورًا
Ma kana AAala alnnabiyyi min harajin feema farada Allahu lahu sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakana amru Allahi qadaran maqdooran
Es besteht für den Propheten kein Grund zur Bedrängnis in dem, was Allah für ihn verpflichtend gemacht hat. (So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind - und Allahs Anordnung ist ein fest gefaßter Beschluß
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | gibt es | كون |
3 | عَلَى | ala | für | |
4 | ٱلنَّبِيِّ | al-nabiyi | den Propheten | نبا |
5 | مِنۡ | min | an | |
6 | حَرَجٖ | harajin | Bedrängnis | حرج |
7 | فِيمَا | fima | in was | |
8 | فَرَضَ | farada | verpflichtend gemacht hat | فرض |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | لَهُۥۖ | lahu | für ihn. | |
11 | سُنَّةَ | sunnata | (Die) Gesetzmäßigkeit | سنن |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
13 | فِي | fi | mit | |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
15 | خَلَوۡاْ | khalaw | dahingegangen sind | خلو |
16 | مِن | min | von | |
17 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
18 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
19 | أَمۡرُ | amru | (die) Anordnung | امر |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
21 | قَدَرٗا | qadaran | Beschluss | قدر |
22 | مَّقۡدُورًا | maqduran | fest gefasster | قدر |
Übersetzungen
Es bringt den Propheten in keine Verlegenheit, was Allah für ihn angeordnet hat. Das war Allahs Vorgehen gegen jene, die vordem dahingingen, und Allahs Befehl ist ein unabänderlicher Beschluß
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es besteht für den Propheten kein Grund zur Bedrängnis in dem, was Gott für ihn festgelegt hat. So war das beispielhafte Verhalten Gottes mit denen, die vorher dahingegangen sind - und der Befehl Gottes ist ein fest gefaßter Beschluß -,
Adel Theodor Khoury
|
Es trifft den Propheten kein Vorwurf für das, was Allah ihm auferlegt hat. Das war Allahs Vorgehen gegen jene, die vordem hingingen - und Allahs Befehl ist ein unabänderlicher Beschluß -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Prophet soll keine Bedenken haben wegen der Befehle Gottes, die ihn betreffen. Das ist Gottes Vorgehen bei den früheren Propheten. Was Gott befiehlt ist eine endgültige Entscheidung.
Al-Azhar Universität
|
Keineswegs ist es für den Propheten eine Unannehmlichkeit in dem, was ALLAH ihm auferlegte. Dies ist ALLAHs Handlungsweise mit denjenigen, die vorher vergingen. Und ALLAHs Bestimmung ist eine festgelegte Bestimmung.
Amir Zaidan
|
Es besteht für den Propheten kein Grund zur Bedrängnis in dem, was Allah für ihn verpflichtend gemacht hat. (So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind - und Allahs Anordnung ist ein fest gefaßter Beschluß
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was Gott dem Propheten, in Übereinstimmung mit der Verordnung Gottes gegen die, welche ihm vorhergegangen, erlaubt hat, ist auch kein Verbrechen für ihn; denn Gottes Befehl ist fest und bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Prophet begeht keine Sünde in dem, was Allah ihm verordnet hat. Das war der Brauch Allahs mit denen, die vor euch hingingen – und Allahs Befehl ist ein beschlossener Beschluss –,
Max Henning
|
Und der Prophet braucht sich wegen dessen, was Allah für ihn verordnet hat, nicht bedrückt zu fühlen. Auch bei denen, die früher dahingegangen sind, ist Allah so verfahren - was Allah befiehlt, hat Maß und Ziel (wa-kaana amru llaahi qadaran maqduuran) -,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | gibt es | كون |
3 | عَلَى | ala | für | |
4 | ٱلنَّبِيِّ | al-nabiyi | den Propheten | نبا |
5 | مِنۡ | min | an | |
6 | حَرَجٖ | harajin | Bedrängnis | حرج |
7 | فِيمَا | fima | in was | |
8 | فَرَضَ | farada | verpflichtend gemacht hat | فرض |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | لَهُۥۖ | lahu | für ihn. | |
11 | سُنَّةَ | sunnata | (Die) Gesetzmäßigkeit | سنن |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
13 | فِي | fi | mit | |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
15 | خَلَوۡاْ | khalaw | dahingegangen sind | خلو |
16 | مِن | min | von | |
17 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
18 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
19 | أَمۡرُ | amru | (die) Anordnung | امر |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
21 | قَدَرٗا | qadaran | Beschluss | قدر |
22 | مَّقۡدُورًا | maqduran | fest gefasster | قدر |