لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًۭا
Lain lam yantahi almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun waalmurjifoona fee almadeenati lanughriyannaka bihim thumma la yujawiroonaka feeha illa qaleelan
Wenn nicht die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die beunruhigende Gerüchte in der Stadt verbreiten, (damit) aufhören, werden Wir dich ganz gewiß gegen sie antreiben. Hierauf werden sie nur noch kurze Zeit darin deine Nachbarn sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَّئِن | la-in | Wenn | |
2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
3 | يَنتَهِ | yantahi | aufhören | نهي |
4 | ٱلۡمُنَفِقُونَ | al-munafiquna | die Heuchler | نفق |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
6 | فِي | fi | in | |
7 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
8 | مَّرَضٞ | maradun | (ist) Krankheit | مرض |
9 | وَٱلۡمُرۡجِفُونَ | wal-mur'jifuna | und die beunruhigende Gerüchte-verbreitenden | رجف |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلۡمَدِينَةِ | al-madinati | der Stadt, | مدن |
12 | لَنُغۡرِيَنَّكَ | lanugh'riyannaka | werden wir dich ganz gewiss antreiben | غرو |
13 | بِهِمۡ | bihim | gegen sie, | |
14 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يُجَاوِرُونَكَ | yujawirunaka | werden sie deine Nachbarn sein | جور |
17 | فِيهَآ | fiha | darin, | |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | قَلِيلٗا | qalilan | kurz. | قلل |
Übersetzungen
Wenn die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und die, welche Gerüchte in der Stadt verbreiten, nicht (von ihrem Tun) ablassen, dann werden Wir dich sicher gegen sie anspornen, dann werden sie nur noch für kurze Zeit in ihr deine Nachbarn sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die beunruhigende Falschmeldungen in der Stadt verbreiten, (damit) nicht aufhören, werden Wir dich bestimmt gegen sie antreiben. Dann werden sie nur noch kurze Zeit in deiner Nachbarschaft darin wohnen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, und die, welche Gerüchte in der Stadt aussprengen, nicht ablassen, so werden Wir dich sicherlich gegen sie antreiben; dann werden sie nicht als deine Nachbarn darin weilen, es sei denn für kurze Zeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn die Heuchler, die Wankelmütigen und die Lügner, die Gerüchte in Medina verbreiten, nicht aufhören, werden Wir dich gegen sie vorgehen lassen, und so werden sie nur kurz in deiner Nähe weilen.
Al-Azhar Universität
|
Wenn die Munafiq, diejenigen, in denen Herzen Krankheit ist, und die Anti-Propagatoren in Madina nicht aufhören, dann werden WIR dich doch gegen sie aufbringen, dann werden sie darin (in Al-madina) nicht mehr mit dir benachbart sein, außer für kurze Zeit.
Amir Zaidan
|
Wenn nicht die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die beunruhigende Gerüchte in der Stadt verbreiten, (damit) aufhören, werden Wir dich ganz gewiß gegen sie antreiben. Hierauf werden sie nur noch kurze Zeit darin deine Nachbarn sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn die Heuchler und die Schwachsinnigen und die Unruhestifter zu Medina nicht nachlassen, so werden wir dich aufregen gegen sie, so dass sie nur noch kurze Zeit neben dir dort wohnen sollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und die Aufwiegler in Medina nicht aufhören, so werden wir dich gegen sie anspornen. Dann sollen sie darin nicht als deine Nachbarn wohnen, es sei denn nur für kurze Zeit.
Max Henning
|
Wenn die Heuchler (munaafiquun) und diejenigen, die in ihrem Herzen eine Krankheit haben, und diejenigen, die in der Stadt (durch falsche Gerüchte) Unruhe stiften, (mit ihren Machenschaften) nicht aufhören, werden wir dich bestimmt veranlassen, gegen sie vorzugehen (la-nughriyannaka bihim), und sie werden dann nur (noch) kurze Zeit in ihr deine Nachbarn sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَّئِن | la-in | Wenn | |
2 | لَّمۡ | lam | nicht | |
3 | يَنتَهِ | yantahi | aufhören | نهي |
4 | ٱلۡمُنَفِقُونَ | al-munafiquna | die Heuchler | نفق |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
6 | فِي | fi | in | |
7 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
8 | مَّرَضٞ | maradun | (ist) Krankheit | مرض |
9 | وَٱلۡمُرۡجِفُونَ | wal-mur'jifuna | und die beunruhigende Gerüchte-verbreitenden | رجف |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلۡمَدِينَةِ | al-madinati | der Stadt, | مدن |
12 | لَنُغۡرِيَنَّكَ | lanugh'riyannaka | werden wir dich ganz gewiss antreiben | غرو |
13 | بِهِمۡ | bihim | gegen sie, | |
14 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يُجَاوِرُونَكَ | yujawirunaka | werden sie deine Nachbarn sein | جور |
17 | فِيهَآ | fiha | darin, | |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | قَلِيلٗا | qalilan | kurz. | قلل |