وَقَالُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
Waqaloo rabbana inna ataAAna sadatana wakubaraana faadalloona alssabeela
Und sie sagen: "Unser Herr, gewiß, wir haben unseren Herrschern und unseren Großen gehorcht, und da haben sie uns vom Weg abirren lassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
3 | إِنَّآ | inna | wahrlich, wir | |
4 | أَطَعۡنَا | ata'na | haben gehorcht | طوع |
5 | سَادَتَنَا | sadatana | unseren Herrschern | سود |
6 | وَكُبَرَآءَنَا | wakubaraana | und unseren Großen | كبر |
7 | فَأَضَلُّونَا | fa-adalluna | und da haben sie uns abirren lassen | ضلل |
8 | ٱلسَّبِيلَا۠ | al-sabila | (von) dem Weg. | سبل |
Übersetzungen
Und sie werden sagen: "Unser Herr, wir gehorchten unseren Häuptern und unseren Großen, und sie führten uns irre (und) vom Weg ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: «Unser Herr, wir haben unseren Herrschern und den Großen unter uns gehorcht, da haben sie uns vom Weg abirren lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie werden sprechen: "Unser Herr, wir gehorchten unseren Häuptern und unseren Großen, und sie führten uns irre, ab von dem Weg
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden sagen: "O unser Herr! Wir haben auf unsere Herren und Großen gehört, und sie haben uns vom rechten Weg abgebracht.
Al-Azhar Universität
|
Und sie sagten: "Unser HERR! Wir gehorchten unseren Herrschern und unseren Führern, so ließen sie uns vom Weg abirren.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: "Unser Herr, gewiß, wir haben unseren Herrschern und unseren Großen gehorcht, und da haben sie uns vom Weg abirren lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden ferner sagen: O Herr, wir gehorchten unseren Fürsten und Großen, und diese haben uns vom rechten Wege abgeführt;
Lion Ullmann (1865)
|
Und sagen werden sie: „Unser Herr, wir gehorchten unsern Herren und Großen, und sie führten uns des Weges irre.
Max Henning
|
"Und sie sagen: ""Herr (rabbanaa)! Wir haben (in unserem Erdenleben) unseren Herren (saada) und Machthabern gehorcht, und da führten sie uns vom (rechten) Weg ab in die lrre."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
3 | إِنَّآ | inna | wahrlich, wir | |
4 | أَطَعۡنَا | ata'na | haben gehorcht | طوع |
5 | سَادَتَنَا | sadatana | unseren Herrschern | سود |
6 | وَكُبَرَآءَنَا | wakubaraana | und unseren Großen | كبر |
7 | فَأَضَلُّونَا | fa-adalluna | und da haben sie uns abirren lassen | ضلل |
8 | ٱلسَّبِيلَا۠ | al-sabila | (von) dem Weg. | سبل |