يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَقُولُوا۟ قَوْلًۭا سَدِيدًۭا
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeedan
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und sagt treffende Worte,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | Fürchtet | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | وَقُولُواْ | waqulu | und sagt | قول |
7 | قَوۡلٗا | qawlan | Worte, | قول |
8 | سَدِيدٗا | sadidan | treffende | سدد |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt! Fürchtet Allah und sprecht aufrichtige Worte
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott und sprecht zutreffende Worte,
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt! fürchtet Allah, und redet das rechte Wort.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Fürchtet Gott und sagt nur, was sich ziemt!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und sagt ein zutreffendes Wort,
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und sagt treffende Worte,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, fürchtet Gott und sprecht nur wohlüberlegte Worte,
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Fürchtet Allah und sprecht aufrichtige Worte,
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Fürchtet Allah und sagt, was recht ist,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | Fürchtet | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | وَقُولُواْ | waqulu | und sagt | قول |
7 | قَوۡلٗا | qawlan | Worte, | قول |
8 | سَدِيدٗا | sadidan | treffende | سدد |