يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوْا۟ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُوا۟ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهًۭا
Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena athaw moosa fabarraahu Allahu mimma qaloo wakana AAinda Allahi wajeehan
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
6 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
7 | ءَاذَوۡاْ | adhaw | Leid zufügten | اذي |
8 | مُوسَى | musa | Musa, | |
9 | فَبَرَّأَهُ | fabarra-ahu | worauf ihn freisprach | برا |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | مِمَّا | mimma | von was | |
12 | قَالُواْۚ | qalu | sie sagten. | قول |
13 | وَكَانَ | wakana | Und er war | كون |
14 | عِندَ | inda | bei | عند |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | وَجِيهٗا | wajihan | angesehen. | وجه |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt! Seid nicht wie jene, die Moses kränkten; jedoch Allah bewies seine Unschuld in der Sache, die sie (gegen ihn) vorbrachten. Und er war ehrenwert vor Allah.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Mose Leid zugefügt haben, worauf Gott ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten. Er war bei Gott angesehen.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt! seid nicht wie jene, die Moses kränkten; jedoch Allah reinigte ihn von dem, was sie (gegen ihn) äußerten. Und er ist ehrenwert vor Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Seid nicht wie die Leute, die Moses verleumdet haben, woraufhin Gott ihn freisprach. Moses genoß bei Gott hohes Ansehen.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Musa verleumdeten, dann erklärte ihn ALLAH von dem, was sie ihm unterstellten, für unschuldig. Und er war bei ALLAH hochgeschätzt.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, seid nicht wie die, welche den Mose durch Verleumdung beleidigten; aber Gott sprach ihn rein von dem Bösen, das sie von ihm erzählten; denn er stand in großem Ansehen bei Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Seid nicht wie jene, welche Moses verletzten. Allah reinigte ihn von dem, was sie sagten, und er war bei Allah hochgeachtet.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Seid nicht wie diejenigen, die (seinerzeit) dem Moses Ungemach zugefügt haben (aazau), worauf Allah ihn von den Verdächtigungen, die sie über ihn äußerten, freisprach! Bei Allah stand er (immer) in hohem Ansehen (wa-kaana `inda llaahi wadschiehan).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
6 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
7 | ءَاذَوۡاْ | adhaw | Leid zufügten | اذي |
8 | مُوسَى | musa | Musa, | |
9 | فَبَرَّأَهُ | fabarra-ahu | worauf ihn freisprach | برا |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | مِمَّا | mimma | von was | |
12 | قَالُواْۚ | qalu | sie sagten. | قول |
13 | وَكَانَ | wakana | Und er war | كون |
14 | عِندَ | inda | bei | عند |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | وَجِيهٗا | wajihan | angesehen. | وجه |