قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍۢ وَمَا لَهُۥ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍۢ
Quli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee alardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr anstatt Allahs angebt. Sie verfügen nicht (einmal) über das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und sie haben an ihnen beiden keinen Anteil, noch nahm Er sich unter ihnen jemanden, der Ihm Beistand leisten sollte.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱدۡعُواْ | id'u | "Ruft an | دعو |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | زَعَمۡتُم | za'amtum | ihr angebt | زعم |
5 | مِّن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | neben | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah." | اله |
8 | لَا | la | Nicht | |
9 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | verfügen sie | ملك |
10 | مِثۡقَالَ | mith'qala | (über das) Gewicht | ثقل |
11 | ذَرَّةٖ | dharratin | eines Stäubchens | ذرر |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | فِي | fi | auf | |
16 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
17 | وَمَا | wama | und nicht | |
18 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
19 | فِيهِمَا | fihima | (in) beiden | |
20 | مِن | min | an | |
21 | شِرۡكٖ | shir'kin | Beteilung | شرك |
22 | وَمَا | wama | und nicht | |
23 | لَهُۥ | lahu | (gab es) für ihn | |
24 | مِنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
25 | مِّن | min | an | |
26 | ظَهِيرٖ | zahirin | Beistand-leistenden. | ظهر |
Übersetzungen
Sprich: "Ruft doch jene an, die ihr vermutet neben Allah. Sie haben nicht einmal über das Gewicht eines Stäubchens in den Himmeln oder auf Erden Macht, noch haben sie einen Anteil an beiden, noch hat Er einen Helfer unter ihnen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Ruft die an, die ihr anstelle Gottes angebt. Sie verfügen nicht einmal über das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und sie haben an ihnen beiden keinen Anteil. Und Er hat unter ihnen keinen, der Ihm Beistand leisten könnte.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Rufet doch jene an, die ihr neben Allah wähnt! Sie haben nicht einmal über das Gewicht eines Stäubchens Macht in den Himmeln oder auf Erden, noch haben sie einen Anteil an beiden, noch hat Er einen Helfer unter ihnen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Ruft die Gefährten an, die ihr anstatt Gottes für Gottheiten haltet!" Sie besitzen nichts, nicht einmal etwas im Gewicht eines Staubkorns weder in den Himmeln, noch auf Erden. Sie haben keinen Anteil an ihnen, und Gott nimmt keinen von ihnen als Helfer.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Richtet nur Bittgebete an die, die ihr anstelle von ALLAH angebt! Sie verfügen nicht einmal über das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln, noch auf Erden. Sie haben an beiden keinerlei Beteiligung, und ER hat unter ihnen keinen Verstärkenden.
Amir Zaidan
|
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr anstatt Allahs angebt. Sie verfügen nicht (einmal) über das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und sie haben an ihnen beiden keinen Anteil, noch nahm Er sich unter ihnen jemanden, der Ihm Beistand leisten sollte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich (zu den Mekkanern): Ruft doch die Götter an, die ihr, außer Gott, euch ersinnt. Wahrlich, sie vermögen nichts, und wäre es auch nur so schwer wie eine Ameise, über Himmel und über Erde, und sie haben keinen Teil an der Schöpfung und Erhaltung derselben, auch hat er, Gott, ihres Beistands nicht nötig.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ruft diejenigen, die ihr neben Allah annehmt. Sie haben nicht Macht über das Gewicht eines Stäubchens in den Himmeln und auf Erden, noch haben sie einen Anteil an ihnen beiden, noch hat er unter ihnen einen Helfer.
Max Henning
|
Sag: Ihr könnt (noch so inständig) zu denen beten, die ihr an Allahs Statt (als Götter) ausgebt. Sie vermögen (auch) nicht (so viel wie) das Gewicht eines Stäubchens (auszurichten), weder im Himmel noch auf der Erde. Sie haben an Himmel und Erde keinen Anteil. Und Allah hat an ihnen keinen Helfer.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱدۡعُواْ | id'u | "Ruft an | دعو |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | زَعَمۡتُم | za'amtum | ihr angebt | زعم |
5 | مِّن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | neben | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah." | اله |
8 | لَا | la | Nicht | |
9 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | verfügen sie | ملك |
10 | مِثۡقَالَ | mith'qala | (über das) Gewicht | ثقل |
11 | ذَرَّةٖ | dharratin | eines Stäubchens | ذرر |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | فِي | fi | auf | |
16 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
17 | وَمَا | wama | und nicht | |
18 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
19 | فِيهِمَا | fihima | (in) beiden | |
20 | مِن | min | an | |
21 | شِرۡكٖ | shir'kin | Beteilung | شرك |
22 | وَمَا | wama | und nicht | |
23 | لَهُۥ | lahu | (gab es) für ihn | |
24 | مِنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
25 | مِّن | min | an | |
26 | ظَهِيرٖ | zahirin | Beistand-leistenden. | ظهر |