وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona
Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: "Gewiß, das, womit ihr gesandt seid, verleugnen wir."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
| 2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | haben wir gesandt | رسل |
| 3 | فِي | fi | in | |
| 4 | قَرۡيَةٖ | qaryatin | eine Stadt | قري |
| 5 | مِّن | min | an | |
| 6 | نَّذِيرٍ | nadhirin | einen Warner, | نذر |
| 7 | إِلَّا | illa | außer | |
| 8 | قَالَ | qala | sagten | قول |
| 9 | مُتۡرَفُوهَآ | mut'rafuha | die in ihr üppig lebenden: | ترف |
| 10 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
| 11 | بِمَآ | bima | das, womit | |
| 12 | أُرۡسِلۡتُم | ur'sil'tum | ihr gesandt seid | رسل |
| 13 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
| 14 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige." | كفر |
Übersetzungen
|
Und Wir entsandten zu keiner Stadt einen Warner, ohne daß die, die darin ein Leben in Wohlstand führten, gesprochen hätten: "Gewiß, wir leugnen das, womit ihr gesandt worden seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß die, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: «Das, womit ihr gesandt seid, das verleugnen wir.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Und Wir entsandten keinen Warner zu einer Stadt, ohne daß die Reichen darin gesprochen hätten: "Gewiß, wir leugnen das, womit ihr gesandt seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir haben niemals einen Warner in eine Stadt geschickt, dem die in Saus und Braus Lebenden nicht gesagt hätten: "Wir glauben nicht an die Botschaft, die ihr zu verkünden habt."
Al-Azhar Universität
|
|
UndWIR entsandten zu keiner Ortschaft einen Warner, ohne daß ihre Luxurierenden sagten: "Gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, Kufr- Betreibende!"
Amir Zaidan
|
|
Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: "Gewiß, das, womit ihr gesandt seid, verleugnen wir."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wir haben noch keinen Ermahner in irgendeine Stadt gesandt, oder die Reichen in derselben haben gesagt: Wir glauben eurer Sendung nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und wir entsandten keinen Warner zu einer Stadt, ohne dass ihre in Reichtum Lebenden nicht gesagt hätten: „Wir glauben nicht an eure Sendung.“
Max Henning
|
|
"Und wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß diejenigen aus ihr, die ein Wohlleben führten, gesagt hätten: ""Wir glauben nicht an die Botschaft, die euch aufgetragen worden ist""."
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
| 2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | haben wir gesandt | رسل |
| 3 | فِي | fi | in | |
| 4 | قَرۡيَةٖ | qaryatin | eine Stadt | قري |
| 5 | مِّن | min | an | |
| 6 | نَّذِيرٍ | nadhirin | einen Warner, | نذر |
| 7 | إِلَّا | illa | außer | |
| 8 | قَالَ | qala | sagten | قول |
| 9 | مُتۡرَفُوهَآ | mut'rafuha | die in ihr üppig lebenden: | ترف |
| 10 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
| 11 | بِمَآ | bima | das, womit | |
| 12 | أُرۡسِلۡتُم | ur'sil'tum | ihr gesandt seid | رسل |
| 13 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
| 14 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige." | كفر |