وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلًۭا وَأَوْلَٰدًۭا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Waqaloo nahnu aktharu amwalan waawladan wama nahnu bimuAAaththabeena
Und sie sagen: "Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht gestraft werden."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | نَحۡنُ | nahnu | "Wir | |
3 | أَكۡثَرُ | aktharu | (haben) mehr | كثر |
4 | أَمۡوَلٗا | amwalan | Besitz | مول |
5 | وَأَوۡلَدٗا | wa-awladan | und Kinder | ولد |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
8 | بِمُعَذَّبِينَ | bimu'adhabina | (sind) Bestrafte." | عذب |
Übersetzungen
Und sie sprachen: "Wir sind reicher an Gut und an Kindern; und wir werden nicht bestraft werden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Wir haben mehr Vermögen und Kinder (als ihr). Und wir haben mit keiner Bestrafung zu rechnen."""
Rudi Paret
|
Und sie sagten: "Wir haben mehr Güter und Kinder (als ihr); und wir werden nicht bestraft werden!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wir haben mehr Vermögen und Söhne, und wir werden nicht bestraft werden."
Al-Azhar Universität
|
Und sie sagten: "Wir haben mehr Kinder und Vermögen und wir werden nie gepeinigt!"
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: "Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht gestraft werden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagen: «Wir haben mehr Vermögen und Kinder. Und wir werden gewiß nicht gepeinigt werden.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | نَحۡنُ | nahnu | "Wir | |
3 | أَكۡثَرُ | aktharu | (haben) mehr | كثر |
4 | أَمۡوَلٗا | amwalan | Besitz | مول |
5 | وَأَوۡلَدٗا | wa-awladan | und Kinder | ولد |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
8 | بِمُعَذَّبِينَ | bimu'adhabina | (sind) Bestrafte." | عذب |