قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Sag: Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
3 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
4 | يَبۡسُطُ | yabsutu | gewährt großzügig | بسط |
5 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
6 | لِمَن | liman | für wen | |
7 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
8 | وَيَقۡدِرُ | wayaqdiru | und bemisst auch, | قدر |
9 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
10 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
11 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen, | انس |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen." | علم |
Übersetzungen
Sprich: "Fürwahr, mein Herr weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Mein Herr teilt den Unterhalt reichlich zu, wem er will, und begrenzt (ihn auch wieder). Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
Sprich: "Wahrlich, mein Herr erweitert und beschränkt dem die Mittel zum Unterhalt, dem Er will; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: "Mein Herr gibt, wem Er will, mehr und wem Er will, weniger, je nach Seinem weisen Ermessen, aber die meisten Menschen wissen nicht darum."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Mein HERR gewährt viel Rizq, wem ER will, und ER gewährt wenig. Doch die meisten Menschen wissen nicht."
Amir Zaidan
|
Sag: Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Mein Herr teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem Er will, und auch bemessen zu. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
3 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
4 | يَبۡسُطُ | yabsutu | gewährt großzügig | بسط |
5 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
6 | لِمَن | liman | für wen | |
7 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
8 | وَيَقۡدِرُ | wayaqdiru | und bemisst auch, | قدر |
9 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
10 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
11 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen, | انس |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen." | علم |