وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَٰجًۭا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍۢ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِى كِتَٰبٍ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
WaAllahu khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin wala yunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun
Und Allah hat euch aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und euch hierauf zu Paaren gemacht. Nicht schwanger wird ein weibliches Wesen noch kommt es nieder, außer mit Seinem Wissen. Und keinem, dem ein langes Leben gewährt wird, wird das Altwerden oder eine Verkürzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne daß es in einem Buch (verzeichnet) wäre. Gewiß, dies ist Allah ein leichtes.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | خَلَقَكُم | khalaqakum | erschuf euch | خلق |
3 | مِّن | min | aus | |
4 | تُرَابٖ | turabin | Erde, | ترب |
5 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
6 | مِن | min | von | |
7 | نُّطۡفَةٖ | nut'fatin | einem Samentropfen, | نطف |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | جَعَلَكُمۡ | ja'alakum | machte er euch | جعل |
10 | أَزۡوَجٗاۚ | azwajan | (zu) Paaren. | زوج |
11 | وَمَا | wama | Und nicht | |
12 | تَحۡمِلُ | tahmilu | ist schwanger | حمل |
13 | مِنۡ | min | an | |
14 | أُنثَى | untha | einem weiblichen Wesen | انث |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | تَضَعُ | tada'u | kommt es nieder, | وضع |
17 | إِلَّا | illa | außer | |
18 | بِعِلۡمِهِۦۚ | bi'il'mihi | mit seinem Wissen. | علم |
19 | وَمَا | wama | Und nicht | |
20 | يُعَمَّرُ | yu'ammaru | wird Lebenszeit zuteil | عمر |
21 | مِن | min | von | |
22 | مُّعَمَّرٖ | mu'ammarin | einem langen Leben gewährten | عمر |
23 | وَلَا | wala | und nicht | |
24 | يُنقَصُ | yunqasu | verkürzt es | نقص |
25 | مِنۡ | min | von | |
26 | عُمُرِهِۦٓ | umurihi | seiner Lebenszeit | عمر |
27 | إِلَّا | illa | außer | |
28 | فِي | fi | (es ist) in | |
29 | كِتَبٍۚ | kitabin | einem Buch. | كتب |
30 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
31 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
32 | عَلَى | ala | (ist) für | |
33 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
34 | يَسِيرٞ | yasirun | ein leichtes. | يسر |
Übersetzungen
Und Allah hat euch aus Erde erschaffen, dann aus einem Samentropfen, dann machte Er euch zu Paaren. Und kein weibliches Wesen wird schwanger oder entbindet ohne Sein Wissen. Und keinem, der ein langes Leben hat, wird sein Leben verlängert, noch wird sein Leben irgendwie verringert, ohne daß es in einem Buch stünde. Das ist ein leichtes für Allah.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Gott hat euch aus Erde, dann aus einem Tropfen erschaffen und euch dann zu Paaren gemacht. Kein Weib wird schwanger oder kommt nieder, es sei denn mit seinem Wissen. Und keinem, der alt wird, wird das Altwerden oder eine Verkürzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne daß es in einem Buch stünde. Dies ist Gott ein leichtes.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat euch aus Erde erschaffen, dann aus einem Samentropfen, dann machte Er euch zu Paaren. Und kein Weib wird schwanger oder gebiert ohne Sein Wissen. Und keiner, dem das Leben verlängert wird, (sieht) sein Leben verlängert, noch wird sein Leben irgend verringert, ohne daß es in einem Buch stünde. Das ist ein leichtes für Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott erschuf euch aus Staub, (als Er Adam erschuf), dann aus einem Samentropfen, dann machte Er euch zu Paaren (Mann und Frau). Kein weibliches Wesen wird schwanger oder gebärt ohne Sein Wissen. Niemand lebt länger oder weniger lange als es im Buch steht. Das ist für Gott ein leichtes.
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH erschuf euch aus Erde, dann aus einer Nutfa, dann machte euch zu Ehepaaren. Und keineWeibliche wird schwanger und sie entbindet nicht, es sei denn nach Seinem Wissen. Und weder das Greisenalter wird ein Greis erreichen, noch wird von Seinem Lebensalter abgezogen außer nach einem Register. Gewiß, dies ist für ALLAH leicht.
Amir Zaidan
|
Und Allah hat euch aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und euch hierauf zu Paaren gemacht. Nicht schwanger wird ein weibliches Wesen noch kommt es nieder, außer mit Seinem Wissen. Und keinem, dem ein langes Leben gewährt wird, wird das Altwerden oder eine Verkürzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne daß es in einem Buch (verzeichnet) wäre. Gewiß, dies ist Allah ein leichtes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott schuf euch zuerst aus Staub, dann aus Samen, und schied euch in zweierlei Geschlechter. Kein Weib empfängt oder gebiert ohne sein Wissen. Nichts wird dem Leben eines lang Lebenden hinzugefügt und nichts von seinem Leben hinweg genommen, oder es ist aufgezeichnet in dem Buch der göttlichen Ratschlüsse. Dies alles ist für Gott ein Leichtes.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah hat euch erschaffen aus Staub, dann aus einem Samentropfen, dann machte er euch zu zwei Geschlechtern. Und keine Frau wird schwanger oder kommt nieder ohne sein Wissen, und kein Alternder altert oder nimmt ab an Alter, ohne dass es in einem Buch steht. Dieses ist Allah leicht.
Max Henning
|
Und Allah hat euch (in eurer Eigenschaft als Menschen ursprünglich) aus Erde, hierauf aus einem Tropfen (Sperma) geschaffen und euch hierauf zu Paaren gemacht. Und kein weibliches Wesen ist schwanger oder bringt (ein Kind) zur Welt, ohne daß er es weiß. Und keiner bleibt lang am Leben, und keinem wird seine Lebenszeit verkürzt, ohne daß es in einer Schrift (verzeichnet) wäre. Dies (alles zu wissen) ist Allah ein leichtes.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | خَلَقَكُم | khalaqakum | erschuf euch | خلق |
3 | مِّن | min | aus | |
4 | تُرَابٖ | turabin | Erde, | ترب |
5 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
6 | مِن | min | von | |
7 | نُّطۡفَةٖ | nut'fatin | einem Samentropfen, | نطف |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | جَعَلَكُمۡ | ja'alakum | machte er euch | جعل |
10 | أَزۡوَجٗاۚ | azwajan | (zu) Paaren. | زوج |
11 | وَمَا | wama | Und nicht | |
12 | تَحۡمِلُ | tahmilu | ist schwanger | حمل |
13 | مِنۡ | min | an | |
14 | أُنثَى | untha | einem weiblichen Wesen | انث |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | تَضَعُ | tada'u | kommt es nieder, | وضع |
17 | إِلَّا | illa | außer | |
18 | بِعِلۡمِهِۦۚ | bi'il'mihi | mit seinem Wissen. | علم |
19 | وَمَا | wama | Und nicht | |
20 | يُعَمَّرُ | yu'ammaru | wird Lebenszeit zuteil | عمر |
21 | مِن | min | von | |
22 | مُّعَمَّرٖ | mu'ammarin | einem langen Leben gewährten | عمر |
23 | وَلَا | wala | und nicht | |
24 | يُنقَصُ | yunqasu | verkürzt es | نقص |
25 | مِنۡ | min | von | |
26 | عُمُرِهِۦٓ | umurihi | seiner Lebenszeit | عمر |
27 | إِلَّا | illa | außer | |
28 | فِي | fi | (es ist) in | |
29 | كِتَبٍۚ | kitabin | einem Buch. | كتب |
30 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
31 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
32 | عَلَى | ala | (ist) für | |
33 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
34 | يَسِيرٞ | yasirun | ein leichtes. | يسر |