إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ يَرْجُونَ تِجَٰرَةًۭ لَّن تَبُورَ
Inna allatheena yatloona kitaba Allahi waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan yarjoona tijaratan lan taboora
Gewiß, diejenigen, die Allahs Buch verlesen, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben, hoffen auf einen Handel, der nicht zu Fall kommen wird,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَتۡلُونَ | yatluna | verlesen | تلو |
4 | كِتَبَ | kitaba | (das) Buch | كتب |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | وَأَقَامُواْ | wa-aqamu | und verrichten | قوم |
7 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
8 | وَأَنفَقُواْ | wa-anfaqu | und ausgeben | نفق |
9 | مِمَّا | mimma | von was | |
10 | رَزَقۡنَهُمۡ | razaqnahum | wir sie versorgt haben | رزق |
11 | سِرّٗا | sirran | heimlich | سرر |
12 | وَعَلَانِيَةٗ | wa'alaniyatan | und öffentlich, | علن |
13 | يَرۡجُونَ | yarjuna | hoffen | رجو |
14 | تِجَرَةٗ | tijaratan | (auf) einen Handel, | تجر |
15 | لَّن | lan | nicht | |
16 | تَبُورَ | tabura | wird er zu Fall kommen, | بور |
Übersetzungen
Diejenigen, die Allahs Buch vortragen und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, insgeheim und öffentlich spenden, hoffen auf einen Handel, der nie fehlschlagen wird;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die die Schrift Allahs lesen, das Gebet (salaat) verrichten und von dem, was wir ihnen (an Gut) beschert haben, geheim und offen Spenden geben, dürfen auf einen Handel hoffen, dem kein Niedergang drohen wird,
Rudi Paret
|
Wahrlich, diejenigen, die Allahs Buch verlesen und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, insgeheim und offenkundig spenden, rechnen mit einem Handel, der nie pleite sein wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Gläubigen, die Gottes Buch vortragen, das Gebet verrichten und von den Gaben, mit denen Wir sie versorgt haben, im Verborgenen und öffentlich Spenden geben, treiben Handel, der nie Verluste zu verzeichnen haben wird.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die ALLAHs Schrift vortragen, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichteten und vom Rizq, dasWIR ihnen gewährten - heimlich und öffentlich gaben, diese hoffen auf einen Handel, der nie stagniert.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die Allahs Buch verlesen, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben, hoffen auf einen Handel, der nicht zu Fall kommen wird,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die das Buch Gottes verlesen, das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, geheim und offen spenden, hoffen auf einen Handel, der niemals dem Verderben anheimfallen wird,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَتۡلُونَ | yatluna | verlesen | تلو |
4 | كِتَبَ | kitaba | (das) Buch | كتب |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | وَأَقَامُواْ | wa-aqamu | und verrichten | قوم |
7 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
8 | وَأَنفَقُواْ | wa-anfaqu | und ausgeben | نفق |
9 | مِمَّا | mimma | von was | |
10 | رَزَقۡنَهُمۡ | razaqnahum | wir sie versorgt haben | رزق |
11 | سِرّٗا | sirran | heimlich | سرر |
12 | وَعَلَانِيَةٗ | wa'alaniyatan | und öffentlich, | علن |
13 | يَرۡجُونَ | yarjuna | hoffen | رجو |
14 | تِجَرَةٗ | tijaratan | (auf) einen Handel, | تجر |
15 | لَّن | lan | nicht | |
16 | تَبُورَ | tabura | wird er zu Fall kommen, | بور |