وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرٌۢ بَصِيرٌۭ
Waallathee awhayna ilayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqan lima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihi lakhabeerun baseerun
Und was Wir dir vom Buch (als Offenbarung) eingegeben haben, ist die Wahrheit, das zu bestätigen, was vor ihm war. Allah hat wahrlich Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِيٓ | wa-alladhi | Und das, was | |
2 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | wir eingegeben haben | وحي |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
6 | هُوَ | huwa | es | |
7 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | (ist) die Wahrheit, | حقق |
8 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
9 | لِّمَا | lima | was | |
10 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
11 | يَدَيۡهِۗ | yadayhi | deinen Händen. | يدي |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | بِعِبَادِهِۦ | bi'ibadihi | von seinen Dienern | عبد |
15 | لَخَبِيرُۢ | lakhabirun | (ist) sicherlich allkundig, | خبر |
16 | بَصِيرٞ | basirun | allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Und das, was Wir dir in dem Buch offenbart haben, ist die Wahrheit, die das bestätigt, was ihm vorausging. Gewiß, Allah kennt und durchschaut Seine Diener recht wohl.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was Wir dir vom Buch offenbart haben, ist die Wahrheit als Bestätigung dessen, was vor ihm vorhanden war. Gott hat Kenntnis von seinen Dienern, und Er sieht sie wohl.
Adel Theodor Khoury
|
Das, was Wir dir in dem Buch offenbart haben, ist die Wahrheit selbst, das erfüllend, was ihm vorausging. Gewiß, Allah kennt (und) sieht Seine Diener recht wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Alles, was Wir dir vom Koran offenbart haben, ist die Wahrheit, eine Bestätigung der vorher offenbarten Schriften. Gott kennt und sieht Seine Diener genau.
Al-Azhar Universität
|
Und das, was WIR dir an Wahy von der Schrift zuteil werden ließen, ist die Wahrheit, bestätigend für das vor ihm. Gewiß, ALLAH ist über Seine Diener doch allkundig, allsehend.
Amir Zaidan
|
Und was Wir dir vom Buch (als Offenbarung) eingegeben haben, ist die Wahrheit, das zu bestätigen, was vor ihm war. Allah hat wahrlich Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was wir dir in diesem Buch geoffenbart haben, ist Wahrheit und bestätigt die Offenbarungen vor ihm; denn Gott kennt und beobachtet seine Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Und was wir dir von dem Buche offenbarten, ist die Wahrheit, bestätigend das ihm Vorausgegangene. Allah kennt und sieht wahrlich seine Diener.
Max Henning
|
Und was wir dir von der Schrift eingegeben haben, ist die Wahrheit (und dient zugleich) zur Bestätigung dessen, was (an Offenbarungen) vor ihr da war. Allah kennt und durchschaut seine Diener.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِيٓ | wa-alladhi | Und das, was | |
2 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | wir eingegeben haben | وحي |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
6 | هُوَ | huwa | es | |
7 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | (ist) die Wahrheit, | حقق |
8 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
9 | لِّمَا | lima | was | |
10 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
11 | يَدَيۡهِۗ | yadayhi | deinen Händen. | يدي |
12 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | بِعِبَادِهِۦ | bi'ibadihi | von seinen Dienern | عبد |
15 | لَخَبِيرُۢ | lakhabirun | (ist) sicherlich allkundig, | خبر |
16 | بَصِيرٞ | basirun | allsehend. | بصر |