وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَذْهَبَ عَنَّا ٱلْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌۭ شَكُورٌ
Waqaloo alhamdu lillahi allathee athhaba AAanna alhazana inna rabbana laghafoorun shakoorun
Und sie werden sagen: "(Alles) Lob gehört Allah, Der den Kummer von uns hinweggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich Allvergebend und stets zu Dank bereit.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie werden sagen: | قول |
2 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
3 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah, | اله |
4 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenige, der | |
5 | أَذۡهَبَ | adhhaba | hinweggenommen hat | ذهب |
6 | عَنَّا | anna | von uns | |
7 | ٱلۡحَزَنَۖ | al-hazana | den Kummer. | حزن |
8 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
9 | رَبَّنَا | rabbana | unser Herr | ربب |
10 | لَغَفُورٞ | laghafurun | (ist) sicherlich Allvergebend, | غفر |
11 | شَكُورٌ | shakurun | Dankbar. | شكر |
Übersetzungen
Und sie werden sagen: "Alles Lob gebührt Allah, Der die Traurigkeit von uns genommen hat. Unser Herr ist wahrlich Allverzeihend, Dankbar
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: «Lob sei Gott, der die Betrübtheit von uns weggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie werden sprechen: "Aller Preis gehört Allah, Der die Kümmernis von uns genommen. Unser Herr ist fürwahr allverzeihend, erkenntlich,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden sagen: "Gepriesen sei Gott, Der uns vom Kummer befreit hat. Gottes Vergebung und Wertschätzung sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Und sie sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der von Uns die Traurigkeit weggehen ließ. Gewiß, unser HERR ist doch allvergebend, reichlichst belohnend.
Amir Zaidan
|
Und sie werden sagen: "(Alles) Lob gehört Allah, Der den Kummer von uns hinweggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich Allvergebend und stets zu Dank bereit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sagen: Lob sei Gott, der alle Sorgen nun von uns genommen hat! Wahrlich, unser Herr ist gern bereit, zu vergeben und zu belohnen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie werden sagen: „Das Lob sei Allah, der den Kummer von uns nahm! Unser Herr ist wahrlich verzeihend und dankbar,
Max Henning
|
"Und sie sagen: ""Lob sei Allah, der bewirkt hat, daß wir nicht mehr traurig zu sein brauchen! Unser Herr ist bereit zu vergeben und weiß (den Menschen für ihre guten Taten) zu danken,"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie werden sagen: | قول |
2 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
3 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah, | اله |
4 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenige, der | |
5 | أَذۡهَبَ | adhhaba | hinweggenommen hat | ذهب |
6 | عَنَّا | anna | von uns | |
7 | ٱلۡحَزَنَۖ | al-hazana | den Kummer. | حزن |
8 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
9 | رَبَّنَا | rabbana | unser Herr | ربب |
10 | لَغَفُورٞ | laghafurun | (ist) sicherlich Allvergebend, | غفر |
11 | شَكُورٌ | shakurun | Dankbar. | شكر |