ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌۭ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌۭ
Allathee ahallana dara almuqamati min fadlihi la yamassuna feeha nasabun wala yamassuna feeha lughoobun
(Er), Der uns durch Seine Huld in die (ewig) bleibende Wohnstätte versetzt hat, in der uns keine Mühsal widerfährt und in der uns keine Ermüdung befällt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | Derjenigen, der | |
2 | أَحَلَّنَا | ahallana | uns versetzt hat | حلل |
3 | دَارَ | dara | (in die) Wohnstätte | دور |
4 | ٱلۡمُقَامَةِ | al-muqamati | der Ewigkeit | قوم |
5 | مِن | min | durch | |
6 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seine Huld, | فضل |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَمَسُّنَا | yamassuna | berührt uns | مسس |
9 | فِيهَا | fiha | darin | |
10 | نَصَبٞ | nasabun | Mühsal | نصب |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | يَمَسُّنَا | yamassuna | berührt uns | مسس |
13 | فِيهَا | fiha | darin | |
14 | لُغُوبٞ | lughubun | Ermüdung." | لغب |
Übersetzungen
Der uns, in Seiner Huld, in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Plage berührt uns darin, noch berührt uns darin ein Gefühl der Ermattung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(er) der uns durch seine Huld in die Behausung des (ewigen) Aufenthaltes versetzt hat, in der wir weder Mühsal noch Ermüdung auszustehen haben."""
Rudi Paret
|
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er, Der uns in Seiner Huld im Paradiesgarten die ewig bleibende Wohnstätte zuwies. Uns wird dort keine Müdigkeit und keine Erschöpfung befallen."
Al-Azhar Universität
|
Derjenige, Der uns im Haus des eigentlichen Aufenthalts aus Seiner Gunst heraus wohnen ließ. Weder berührt uns darin Müdigkeit, noch berührt uns darin Abgespanntheit.
Amir Zaidan
|
(Er), Der uns durch Seine Huld in die (ewig) bleibende Wohnstätte versetzt hat, in der uns keine Mühsal widerfährt und in der uns keine Ermüdung befällt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er, der uns durch seine Huld in die Wohnstätte des (ewigen) Aufenthaltes versetzt hat, in der uns keine Ermüdung befällt, und in der uns keine Ermattung befällt.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | Derjenigen, der | |
2 | أَحَلَّنَا | ahallana | uns versetzt hat | حلل |
3 | دَارَ | dara | (in die) Wohnstätte | دور |
4 | ٱلۡمُقَامَةِ | al-muqamati | der Ewigkeit | قوم |
5 | مِن | min | durch | |
6 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seine Huld, | فضل |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَمَسُّنَا | yamassuna | berührt uns | مسس |
9 | فِيهَا | fiha | darin | |
10 | نَصَبٞ | nasabun | Mühsal | نصب |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | يَمَسُّنَا | yamassuna | berührt uns | مسس |
13 | فِيهَا | fiha | darin | |
14 | لُغُوبٞ | lughubun | Ermüdung." | لغب |