ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌ
Allatheena kafaroo lahum AAathabun shadeedun waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun kabeerun
Diejenigen, die ungläubig sind, für sie wird es strenge Strafe geben; und diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und großen Lohn geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
4 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
5 | شَدِيدٞۖ | shadidun | strenge | شدد |
6 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
7 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
8 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
9 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
10 | لَهُم | lahum | für sie | |
11 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (gibt es) Vergebung | غفر |
12 | وَأَجۡرٞ | wa-ajrun | und Lohn. | اجر |
13 | كَبِيرٌ | kabirun | großen | كبر |
Übersetzungen
Denjenigen, die ungläubig sind, wird eine strenge Strafe zuteil sein. Denen aber, die glauben und gute Werke tun, wird Vergebung und großer Lohn zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Bestimmt ist für diejenigen, die ungläubig sind, eine harte Pein, und für diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, Vergebung und ein großer Lohn.
Adel Theodor Khoury
|
Denen, die ungläubig sind, wird strenge Strafe. Die aber glauben und gute Werke tun, ihnen wird Verzeihung und großer Lohn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Den Ungläubigen wird schwere Strafe zufallen. Die Gläubigen aber, die gute Werke tun, werden Vergebung und hohe Belohnung erlangen.
Al-Azhar Universität
|
Für diejenigen, die Kufr betrieben haben, ist eine harte Peinigung bestimmt. Und für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, ist Vergebung und große Belohnung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig sind, für sie wird es strenge Strafe geben; und diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und großen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für die Ungläubigen ist schwere Strafe bestimmt; die aber, so da glauben und rechtschaffen handeln, erlangen Gnade und großen Lohn.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Ungläubigen trifft eine strenge Strafe.
Max Henning
|
Diejenigen, die ungläubig sind, haben (dereinst) eine schwere Strafe diejenigen aber, die glauben und tun, was recht ist, Vergebung und einen hohen Lohn zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
4 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
5 | شَدِيدٞۖ | shadidun | strenge | شدد |
6 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
7 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
8 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
9 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
10 | لَهُم | lahum | für sie | |
11 | مَّغۡفِرَةٞ | maghfiratun | (gibt es) Vergebung | غفر |
12 | وَأَجۡرٞ | wa-ajrun | und Lohn. | اجر |
13 | كَبِيرٌ | kabirun | großen | كبر |