وَٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًۭا فَسُقْنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَحْيَيْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
WaAllahu allathee arsala alrriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahu ila baladin mayyitin faahyayna bihi alarda baAAda mawtiha kathalika alnnushooru
Und Allah ist es, Der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann treiben Wir sie zu einem toten Land und machen damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Ebenso wird es auch mit der Auferstehung sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَرۡسَلَ | arsala | sendet | رسل |
4 | ٱلرِّيَحَ | al-riyaha | die Winde, | روح |
5 | فَتُثِيرُ | fatuthiru | da wühlen sie auf | ثور |
6 | سَحَابٗا | sahaban | die Wolken. | سحب |
7 | فَسُقۡنَهُ | fasuq'nahu | Dann treiben wir sie | سوق |
8 | إِلَى | ila | zu | |
9 | بَلَدٖ | baladin | einem Land | بلد |
10 | مَّيِّتٖ | mayyitin | toten | موت |
11 | فَأَحۡيَيۡنَا | fa-ahyayna | und wir machen lebendig | حيي |
12 | بِهِ | bihi | damit | |
13 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
14 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
15 | مَوۡتِهَاۚ | mawtiha | ihrem Tod. | موت |
16 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
17 | ٱلنُّشُورُ | al-nushuru | (wird sein) die Auferstehung. | نشر |
Übersetzungen
Und Allah ist es, Der die Winde sendet, die das Gewölk hochtreiben. Dann treiben Wir es über eine tote Stadt und beleben damit die Erde nach ihrem Tode. Ebenso wird es bei der Auferstehung der (Toten) sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Gott ist es, der die Winde schickt, und sie wühlen die Wolken auf. Dann treiben Wir sie zu einem abgestorbenen Land und beleben damit die Erde nach ihrem Absterben wieder. So ist es auch mit der Auferstehung.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah ist es, Der die Winde sendet, die das Gewölk hochtreiben. Dann treiben Wir es über ein totes Gelände und beleben damit die Erde nach ihrem Tode. Ebenso wird die Auferstehung sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott ist es, Der die Winde schickt, welche regenträchtige Wolken hochtreiben. Dann führen Wir sie zu einem toten Gebiet und beleben damit die Erde, nachdem sie tot dalag. Ebenso wird es mit der Auferweckung sein.
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH ist Derjenige, Der die Winde schickte, die dann Wolken aufwirbeln. Dann fuhren WIR sie zu einer toten Ortschaft, dann belebten WIR damit die Landschaft nach ihrem Tod. Solcherart ist die Erweckung.
Amir Zaidan
|
Und Allah ist es, Der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann treiben Wir sie zu einem toten Land und machen damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Ebenso wird es auch mit der Auferstehung sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott ist es, so da sendet die Winde und die Wolken aufregt, und wir treiben sie auf eine tote Gegend hin, um die Erde nach ihrem Tode neu zu beleben. Ebenso wird auch die Auferstehung sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah ist es, der die Winde entsendet, dass sie Wolken aufheben, wir treiben sie zu einem toten Land und machen die Erde mit ihnen lebendig nach ihrem Tode. Genauso wird die Auferstehung sein.
Max Henning
|
Und Allah ist es, der die Winde geschickt hat, worauf sie Gewölk aufbrachten. Wir trieben es dann einem ausgedorrten Land zu und belebten dadurch die Erde (wieder), nachdem sie abgestorben war. So vollzieht sich (dereinst auch) die Auferweckung (von den Toten).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَرۡسَلَ | arsala | sendet | رسل |
4 | ٱلرِّيَحَ | al-riyaha | die Winde, | روح |
5 | فَتُثِيرُ | fatuthiru | da wühlen sie auf | ثور |
6 | سَحَابٗا | sahaban | die Wolken. | سحب |
7 | فَسُقۡنَهُ | fasuq'nahu | Dann treiben wir sie | سوق |
8 | إِلَى | ila | zu | |
9 | بَلَدٖ | baladin | einem Land | بلد |
10 | مَّيِّتٖ | mayyitin | toten | موت |
11 | فَأَحۡيَيۡنَا | fa-ahyayna | und wir machen lebendig | حيي |
12 | بِهِ | bihi | damit | |
13 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
14 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
15 | مَوۡتِهَاۚ | mawtiha | ihrem Tod. | موت |
16 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
17 | ٱلنُّشُورُ | al-nushuru | (wird sein) die Auferstehung. | نشر |