قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona
Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr lügt nur."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | مَآ | ma | "Nicht | |
3 | أَنتُمۡ | antum | (seid) ihr, | |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | بَشَرٞ | basharun | ein menschliches Wesen | بشر |
6 | مِّثۡلُنَا | mith'luna | wie wir | مثل |
7 | وَمَآ | wama | und nicht | |
8 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
9 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | der Allerbarmer | رحم |
10 | مِن | min | an | |
11 | شَيۡءٍ | shayin | etwas. | شيا |
12 | إِنۡ | in | Nicht | |
13 | أَنتُمۡ | antum | (seid) ihr, | |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | تَكۡذِبُونَ | takdhibuna | lügen." | كذب |
Übersetzungen
Jene sagten: "lhr seid nur Menschen wie wir; und der Allerbarmer hat nichts herabgesandt. Ihr sprecht nichts als Lügen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Ihr seid nur Menschen wie wir. Der Erbarmer hat nichts herabgesandt. Ihr lügt nur.»
Adel Theodor Khoury
|
Jene antworteten: "Ihr seid nur Menschen wie wir; und der Gnädige hat nichts herabgesandt. Ihr lügt bloß."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagten ihnen: "Ihr seid lediglich Menschen wie wir. Der Barmherzige hat nichts herabgesandt. Ihr lügt ganz bestimmt."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir, und Der Allgnade Erweisende hat nichts hinabgesandt. Ihr lügt ja nur!"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr lügt nur."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese aber antworteten: Ihr seid ja nur Menschen wie wir; der Allbarmherzige hat euch nichts geoffenbart und ihr seid nichts weiter als Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Ihr seid nur Menschen wie wir, und der Erbarmer hat nichts herabgesandt. Ihr seid nichts als Lügner.“
Max Henning
|
"Die Leute der Stadt sagten: ""Ihr seid ja nur Menschen (baschar) wie wir. Der Barmherzige hat nichts (als Offenbarung auf euresgleichen) herabgesandt. Ihr lügt (uns) ja nur (an)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | مَآ | ma | "Nicht | |
3 | أَنتُمۡ | antum | (seid) ihr, | |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | بَشَرٞ | basharun | ein menschliches Wesen | بشر |
6 | مِّثۡلُنَا | mith'luna | wie wir | مثل |
7 | وَمَآ | wama | und nicht | |
8 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
9 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | der Allerbarmer | رحم |
10 | مِن | min | an | |
11 | شَيۡءٍ | shayin | etwas. | شيا |
12 | إِنۡ | in | Nicht | |
13 | أَنتُمۡ | antum | (seid) ihr, | |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | تَكۡذِبُونَ | takdhibuna | lügen." | كذب |