قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona
Sie sagten: "Unser Herr weiß (es), wir sind wirklich zu euch gesandt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | رَبُّنَا | rabbuna | "Unser Herr | ربب |
3 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
4 | إِنَّآ | inna | wahrlich wir | |
5 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
6 | لَمُرۡسَلُونَ | lamur'saluna | (sind) sicherlich Gesandte. | رسل |
Übersetzungen
Sie sagten: "Unser Herr weiß, daß wir wahrlich Abgesandte zu euch sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Unser Herr weiß es, wir sind wirklich zu euch gesandt.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Unser Herr weiß, daß wir fürwahr (Seine) Abgesandten an euch sind;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sprachen: "Gott weiß, daß wir wirklich zu euch entsandt worden sind.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Unser HERR weiß: Gewiß, wir wurden doch zu euch entsandt.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Unser Herr weiß (es), wir sind wirklich zu euch gesandt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie aber erwiderten: Unser Herr weiß es, dass wir wirklich an euch abgesandt sind,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Unser Herr weiß, dass wir gewiss zu euch entsendet sind.
Max Henning
|
"Die Gesandten sagten: ""Unser Herr weiß (besser Bescheid als ihr). Wir sind wirklich (als seine Boten) zu euch gesandt."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | رَبُّنَا | rabbuna | "Unser Herr | ربب |
3 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
4 | إِنَّآ | inna | wahrlich wir | |
5 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
6 | لَمُرۡسَلُونَ | lamur'saluna | (sind) sicherlich Gesandte. | رسل |