وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu
Und uns obliegt nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft)."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | عَلَيۡنَآ | alayna | (ist) auf uns, | |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung." | بلغ |
5 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |
Übersetzungen
Und uns obliegt nur die klare Verkündigung."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und uns obliegt nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft).»
Adel Theodor Khoury
|
Und uns obliegt nur die klare Verkündigung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Uns obliegt nur, Gottes Botschaft klar zu verkünden."
Al-Azhar Universität
|
Und uns obliegt nichts außer dem deutlichen Verkünden."
Amir Zaidan
|
Und uns obliegt nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft)."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und unsere Pflicht ist es daher, öffentlich zu predigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und uns obliegt allein die deutliche Verkündigung.“
Max Henning
|
"Wir haben nur die Botschaft deutlich auszurichten. (Zu mehr sind wir nicht verpflichtet.)"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | عَلَيۡنَآ | alayna | (ist) auf uns, | |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung." | بلغ |
5 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |