إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
Innee amantu birabbikum faismaAAooni
Gewiß, ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
2 | ءَامَنتُ | amantu | glaube | امن |
3 | بِرَبِّكُمۡ | birabbikum | in euren Herrn, | ربب |
4 | فَٱسۡمَعُونِ | fa-is'ma'uni | so hört auf mich." | سمع |
Übersetzungen
Ich glaube an euren Herrn; darum hört mich an."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich.»
Adel Theodor Khoury
|
Ich glaube an euren Herrn; darum höret mich."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich!"
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, ich verinnerlichte den Iman an euren HERRN, so hört mir doch zu!"
Amir Zaidan
|
Gewiß, ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, ich glaube an euren Herrn. Als sie (die Stadtleute) darauf ihn schändlich behandelten,
Lion Ullmann (1865)
|
Ich glaube an euren Herrn; darum hört mich.“
Max Henning
|
"(Nein!) Ich glaube an euren Herrn. Hört doch auf mich!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
2 | ءَامَنتُ | amantu | glaube | امن |
3 | بِرَبِّكُمۡ | birabbikum | in euren Herrn, | ربب |
4 | فَٱسۡمَعُونِ | fa-is'ma'uni | so hört auf mich." | سمع |