إِنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَٰكِهُونَ
Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona
Gewiß, die Insassen des (Paradies)gartens sind heute in Beschäftigung und Vergnügen.
Wörter
Übersetzungen
|
Wahrlich, die Bewohner des Paradieses sind heute beschäftigt und erfreuen sich am Genuß.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Die Gefährten des Paradieses finden heute Beschäftigung und Wohlbehagen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wahrlich, die Bewohner des Himmels sollen an jenem Tage Freude finden an einer Beschäftigung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Bewohner des Paradieses sollen an diesem Tag Wonne genießen und sich freuen.
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, die Weggenossen der Dschanna sind heute beschäftigt, freudenerregt.
Amir Zaidan
|
|
Gewiß, die Insassen des (Paradies)gartens sind heute in Beschäftigung und Vergnügen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Die Gefährten des Paradieses werden an jenem Tage nur ganz der Lust und Wonne leben
Lion Ullmann (1865)
|
|
Die Bewohner des Paradieses werden sich glücklich beschäftigen,
Max Henning
|
|
Die Insassen des Paradieses sind heute (auf ihre Weise) beschäftigt und lassen es sich dabei wohl sein:
Rudi Paret
|