إِنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَٰكِهُونَ
Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona
Gewiß, die Insassen des (Paradies)gartens sind heute in Beschäftigung und Vergnügen.
Wörter
Übersetzungen
Wahrlich, die Bewohner des Paradieses sind heute beschäftigt und erfreuen sich am Genuß.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Gefährten des Paradieses finden heute Beschäftigung und Wohlbehagen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, die Bewohner des Himmels sollen an jenem Tage Freude finden an einer Beschäftigung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Bewohner des Paradieses sollen an diesem Tag Wonne genießen und sich freuen.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, die Weggenossen der Dschanna sind heute beschäftigt, freudenerregt.
Amir Zaidan
|
Gewiß, die Insassen des (Paradies)gartens sind heute in Beschäftigung und Vergnügen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Gefährten des Paradieses werden an jenem Tage nur ganz der Lust und Wonne leben
Lion Ullmann (1865)
|
Die Bewohner des Paradieses werden sich glücklich beschäftigen,
Max Henning
|
Die Insassen des Paradieses sind heute (auf ihre Weise) beschäftigt und lassen es sich dabei wohl sein:
Rudi Paret
|