لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَ
Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
damit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (gegenüber allem) unachtsam sind.
Wörter
Übersetzungen
auf daß du Leute warnest, deren Väter nicht gewarnt worden sind, und die daher achtlos sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Damit du Leute warnst, deren Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (alles) unbeachtet lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Auf daß du ein Volk warnest, dessen Väter nicht gewarnt waren, und die daher achtlos sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
damit du Leute warnst, deren Väter nicht gewarnt worden sind. So sind sie achtlos gegenüber Gottes Zeichen.
Al-Azhar Universität
|
damit du Leute warnst, deren Vorfahren nicht gewarnt wurden, so sind sie achtlos.
Amir Zaidan
|
damit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (gegenüber allem) unachtsam sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dass du ermahnst ein Volk, dessen Väter nicht gewarnt wurden und daher sorglos und leichtsinnig dahin lebten.
Lion Ullmann (1865)
|
auf dass du ein Volk warnst, deren Väter nicht gewarnt worden und die sorglos sind.
Max Henning
|
damit du Leute (mit ihm) warnst, deren Väter (noch) nicht gewarnt worden sind, und die daher achtlos sind.
Rudi Paret
|