لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena
damit er warne, wer (da) lebt, und das Wort gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig werde.
Wörter
Übersetzungen
Daß er jeden warne, der Leben hat, und daß der Spruch gerechtfertigt sei wider die Ungläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
damit er diejenigen warne, die lebendig (und geistig aufnahmefähig) sind, und damit das Wort (der Vorherbestimmung) an den Ungläubigen in Erfüllung gehe.
Rudi Paret
|
auf daß er jeden warne, der am Leben ist und auf daß das Wort gegen die Ungläubigen in Erfüllung gehe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er soll diejenigen warnen, die wahrhaftig in Frömmigkeit leben und damit Gottes Urteil über die Ungläubigen berechtigt ist.
Al-Azhar Universität
|
damit er diejenigen warnt, die lebendig sind, und das Gesagte über die Kafir sich verwirklicht.
Amir Zaidan
|
damit er warne, wer (da) lebt, und das Wort gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig werde.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Damit er diejenigen warne, die (da) leben, und der Spruch fällig werde gegen die Ungläubigen.
Adel Theodor Khoury
|