أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ
Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu
Hat nicht Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch! Und Er ist der Allerschaffer und Allwissende.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَيۡسَ | awalaysa | Und (hat) nicht | ليس |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
3 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
6 | بِقَدِرٍ | biqadirin | Macht, | قدر |
7 | عَلَىٓ | ala | auf | |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَخۡلُقَ | yakhluqa | er erschafft | خلق |
10 | مِثۡلَهُمۚ | mith'lahum | ihresgleichen, | مثل |
11 | بَلَى | bala | Ja doch! | |
12 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
13 | ٱلۡخَلَّقُ | al-khalaqu | (ist) der Allerschaffer, | خلق |
14 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende. | علم |
Übersetzungen
Ist nicht Er, Der die Himmel und die Erde erschuf, imstande, ihresgleichen zu schaffen?" Doch, und Er ist der größte Schöpfer, der Allwissende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hat denn nicht der, der Himmel und Erde geschaffen hat, (auch) die Macht, ihresgleichen zu schaffen? Aber gewiß! Er ist es, der (alles) erschafft, und der (über alles) Bescheid weiß.
Rudi Paret
|
Ist Er, Der die Himmel und die Erde erschuf, nicht imstande, ihresgleichen zu erschaffen?" Doch, und Er ist der Erschaffer, der Allwissende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Kann Der, Der die Himmel und die Erde erschuf, nicht noch einmal soviele Menschen schaffen? Doch! Er kann es. Seine Schöpfungsmacht und Sein Wissen sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Ist etwa Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschuf, nicht mächtig, ihresgleichen zu erschaffen? Doch, mit Sicherheit! Und ER ist Der Erschaffende, Der Allwissende.
Amir Zaidan
|
Hat nicht Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch! Und Er ist der Allerschaffer und Allwissende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hat nicht der, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, auch Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch. Und Er ist der, der alles erschafft und Bescheid weiß.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَيۡسَ | awalaysa | Und (hat) nicht | ليس |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
3 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
6 | بِقَدِرٍ | biqadirin | Macht, | قدر |
7 | عَلَىٓ | ala | auf | |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَخۡلُقَ | yakhluqa | er erschafft | خلق |
10 | مِثۡلَهُمۚ | mith'lahum | ihresgleichen, | مثل |
11 | بَلَى | bala | Ja doch! | |
12 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
13 | ٱلۡخَلَّقُ | al-khalaqu | (ist) der Allerschaffer, | خلق |
14 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende. | علم |