إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!', und so ist es.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَآ | innama | Nur | |
2 | أَمۡرُهُۥٓ | amruhu | (ist) sein Befehl, | امر |
3 | إِذَآ | idha | wenn | |
4 | أَرَادَ | arada | er will | رود |
5 | شَيۡـًٔا | shayan | etwas, | شيا |
6 | أَن | an | dass | |
7 | يَقُولَ | yaqula | er sagte | قول |
8 | لَهُۥ | lahu | dazu: | |
9 | كُن | kun | Sei, | كون |
10 | فَيَكُونُ | fayakunu | so wird es. | كون |
Übersetzungen
Sein Befehl, wenn Er ein Ding will, ist nur, daß Er spricht: "Sei!" - und es ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bei ihm ist es so: Wenn er etwas will, sagt er dazu nur: sei!, dann ist es.
Rudi Paret
|
Wenn Er ein Ding will, lautet Sein Befehl nur: "Sei!" und es ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Bei Ihm ist es so: Wenn Er etwas will, sagt Er nur: "Es sei!" und es wird sein.
Al-Azhar Universität
|
Seine Anweisung ist nur, wenn ER irgend etwas will, daß ER diesem sagt: "Sei!" Und es ist.
Amir Zaidan
|
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!', und so ist es.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: Sei!, und es ist.
Adel Theodor Khoury
|