إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!', und so ist es.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَآ | innama | Nur | |
2 | أَمۡرُهُۥٓ | amruhu | (ist) sein Befehl, | امر |
3 | إِذَآ | idha | wenn | |
4 | أَرَادَ | arada | er will | رود |
5 | شَيۡـًٔا | shayan | etwas, | شيا |
6 | أَن | an | dass | |
7 | يَقُولَ | yaqula | er sagte | قول |
8 | لَهُۥ | lahu | dazu: | |
9 | كُن | kun | Sei, | كون |
10 | فَيَكُونُ | fayakunu | so wird es. | كون |
Übersetzungen
Wenn Er ein Ding will, lautet Sein Befehl nur: "Sei!" und es ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: Sei!, und es ist.
Adel Theodor Khoury
|
Sein Befehl, wenn Er ein Ding will, ist nur, daß Er spricht: "Sei!" - und es ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bei Ihm ist es so: Wenn Er etwas will, sagt Er nur: "Es sei!" und es wird sein.
Al-Azhar Universität
|
Seine Anweisung ist nur, wenn ER irgend etwas will, daß ER diesem sagt: "Sei!" Und es ist.
Amir Zaidan
|
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!', und so ist es.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sein Befehl ist, so er etwas will, dass er spricht: Es werde! Und - es ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Sein Befehl ist nur, wenn er ein Ding will, dass er zu ihm Sagt „Sei!“, und es ist.
Max Henning
|
Bei ihm ist es so: Wenn er etwas will, sagt er dazu nur: sei!, dann ist es.
Rudi Paret
|