وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer errichtet und hinter ihnen eine Sperrmauer und sie so überdeckt, daß sie nicht sehen (können).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
2 | مِنۢ | min | von | |
3 | بَيۡنِ | bayni | zwischen | بين |
4 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihren Händen | يدي |
5 | سَدّٗا | saddan | eine Sperrmauer | سدد |
6 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
7 | خَلۡفِهِمۡ | khalfihim | hinter ihnen | خلف |
8 | سَدّٗا | saddan | eine Sperrmauer, | سدد |
9 | فَأَغۡشَيۡنَهُمۡ | fa-aghshaynahum | so überdeckten sie, | غشو |
10 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sehen. | بصر |
Übersetzungen
Und Wir haben eine Schranke gelegt vor sie und eine Schranke hinter sie, und Wir haben sie verhüllt, so daß sie nicht sehen können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben (gleichsam) vor ihnen einen Wall errichtet, und ehenso hinter ihnen, und sie (damit von vorne und von hinten) zugedeckt, so daß sie nichts sehen.
Rudi Paret
|
Und Wir haben vor ihnen einen Wall errichtet und ebenso hinter ihnen einen Wall (errichtet), und Wir haben sie verhüllt, so daß sie nicht sehen können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben ihnen eine Trennwand von vorn und eine von hinten errichtet, die ihnen die Sicht so verdeckt, daß sie nicht sehen können.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR errichteten vor ihnen Trennendes und hinter ihnen Trennendes, dann umhüllten wir sie, so sehen sie nicht.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer errichtet und hinter ihnen eine Sperrmauer und sie so überdeckt, daß sie nicht sehen (können).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer und hinter ihnen eine Sperrmauer gemacht und sie umhüllt, so daß sie nicht sehen können.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
2 | مِنۢ | min | von | |
3 | بَيۡنِ | bayni | zwischen | بين |
4 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihren Händen | يدي |
5 | سَدّٗا | saddan | eine Sperrmauer | سدد |
6 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
7 | خَلۡفِهِمۡ | khalfihim | hinter ihnen | خلف |
8 | سَدّٗا | saddan | eine Sperrmauer, | سدد |
9 | فَأَغۡشَيۡنَهُمۡ | fa-aghshaynahum | so überdeckten sie, | غشو |
10 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sehen. | بصر |