إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ
Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun
außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِلَّا | illa | Außer | |
| 2 | مَنۡ | man | jemandem, der | |
| 3 | خَطِفَ | khatifa | aufschnappt | خطف |
| 4 | ٱلۡخَطۡفَةَ | al-khatfata | etwas Aufzuschnappendes | خطف |
| 5 | فَأَتۡبَعَهُۥ | fa-atba'ahu | so ihn verfolgt | تبع |
| 6 | شِهَابٞ | shihabun | ein Leuchtkörper. | شهب |
| 7 | ثَاقِبٞ | thaqibun | durchbohrend heller | ثقب |
Übersetzungen
|
mit Ausnahme dessen, der etwas aufschnappt, doch ihn verfolgt ein flammendes Feuer von durchbohrender Helligkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Außer dem, der etwas aufschnappt und den dann eine leuchtende Sternschnuppe verfolgt.
Adel Theodor Khoury
|
|
Mit Ausnahme dessen, der heimlich (ein paar Worte) aufschnappt, doch ihn verfolgt ein flammendes Feuer von durchbohrender Helle.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Mit Ausnahme dessen, der etwas aufgeschnappt hat. Er wird von einem Feuerschweif verfolgt, der blendend hell vorbeischießt.
Al-Azhar Universität
|
|
außer demjenigen, der etwas Aufzuschnappendes aufschnappt, dann ihm eine durchdringende Flamme folgte.
Amir Zaidan
|
|
außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Der aber, welcher dennoch verstohlener Weise ein Wort auffangen will, der wird durch eine hell scheinende Flamme verfolgt.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wer aber ein Wort aufschnappt, dem folgt eine leuchtende Schnuppe.
Max Henning
|
|
(Sie haben keinen Zugang zu dem Wissen, an dem die Engel teilhaben) es sei denn, einer schnappt (zufällig) etwas auf, worauf ihm ein blendend heller Feuerbrand hinterherfolgt.
Rudi Paret
|