فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ | fa-is'taftihim | Frage sie: | فتي |
2 | أَهُمۡ | ahum | "(Sind) sie | |
3 | أَشَدُّ | ashaddu | schwerer | شدد |
4 | خَلۡقًا | khalqan | (in) Erschaffung | خلق |
5 | أَم | am | oder | |
6 | مَّنۡ | man | wen | |
7 | خَلَقۡنَآۚ | khalaqna | wir erschufen?" | خلق |
8 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
9 | خَلَقۡنَهُم | khalaqnahum | haben sie erschaffen | خلق |
10 | مِّن | min | aus | |
11 | طِينٖ | tinin | Lehm. | طين |
12 | لَّازِبِۭ | lazibin | klebrigen | لزب |
Übersetzungen
Frage sie darum, ob sie schwerer zu erschaffen sind oder die, die Wir erschaffen haben? Denn Wir haben sie aus formbarem Lehm erschaffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Frag sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als die, die Wir (sonst) erschaffen haben? Wir haben sie ja aus haftendem Ton erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Frage sie darum, ob sie schwerer zu erschaffen sind oder (alle die andern) die Wir erschaffen haben? Sie haben Wir aus bildsamem Ton erschaffen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Frage sie, ob sie schwerer zu schaffen sind als die ganze andere Schöpfung! Wir haben sie aus klebrigem Lehm erschaffen.
Al-Azhar Universität
|
So frage sie nach einer Fatwa, ob ihre Schöpfung schwieriger ist, oder das, was WIR sonst erschufen? Gewiß, WIR erschufen sie aus klebrigem Lehm.
Amir Zaidan
|
Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Frage sie (die Mekkaner): Ob sie, die wir aus festem Lehm geschaffen, stärker von Natur sind als die Engel, die wir doch auch geschaffen haben?
Lion Ullmann (1865)
|
Darum frage sie, ob sie so sehr stark in ihrer Beschaffenheit sind oder jene, die wir erschufen, wo wir sie doch aus zähflüssigem Ton erschaffen haben.
Max Henning
|
Frag sie doch um Auskunft: Waren sie (in ihrer Eigenschaft als Menschen etwa) schwerer zu erschaffen, oder die (Wesen), die wir (sonst noch) erschaffen haben? Wir haben sie aus kompaktem Lehm geschaffen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ | fa-is'taftihim | Frage sie: | فتي |
2 | أَهُمۡ | ahum | "(Sind) sie | |
3 | أَشَدُّ | ashaddu | schwerer | شدد |
4 | خَلۡقًا | khalqan | (in) Erschaffung | خلق |
5 | أَم | am | oder | |
6 | مَّنۡ | man | wen | |
7 | خَلَقۡنَآۚ | khalaqna | wir erschufen?" | خلق |
8 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
9 | خَلَقۡنَهُم | khalaqnahum | haben sie erschaffen | خلق |
10 | مِّن | min | aus | |
11 | طِينٖ | tinin | Lehm. | طين |
12 | لَّازِبِۭ | lazibin | klebrigen | لزب |