كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Kathalika najzee almuhsineena
So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
2 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
3 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Also lohnen Wir denen, die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So vergelten wir denen, die fromm sind (al-muhsiniena).
Rudi Paret
|
So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So belohnen Wir die Gläubigen, die Gutes tun und das Beste anstreben.
Al-Azhar Universität
|
Solcherart vergelten WIR den Muhsin.
Amir Zaidan
|
So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
2 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
3 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden. | حسن |