وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ
Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena
Und Wir halfen ihnen, da waren sie es, die Sieger wurden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَصَرۡنَهُمۡ | wanasarnahum | Und wir halfen ihnen | نصر |
2 | فَكَانُواْ | fakanu | und sie waren, | كون |
3 | هُمُ | humu | sie | |
4 | ٱلۡغَلِبِينَ | al-ghalibina | (waren) die Sieger. | غلب |
Übersetzungen
Und Wir halfen ihnen; so waren sie es, die siegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir unterstützten sie, da waren sie es, die die Sieger wurden.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir halfen ihnen, so waren sie es, die obsiegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir standen ihnen bei, so daß sie schließlich siegten.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR verhalfen ihnen zum Sieg, so waren sie die Siegenden.
Amir Zaidan
|
Und Wir halfen ihnen, da waren sie es, die Sieger wurden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir standen ihnen bei, dass sie Sieger blieben,
Lion Ullmann (1865)
|
und wir halfen ihnen, und sie waren die Obsiegenden,
Max Henning
|
Und wir halfen ihnen, so daß sie (schließlich) Sieger waren.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَصَرۡنَهُمۡ | wanasarnahum | Und wir halfen ihnen | نصر |
2 | فَكَانُواْ | fakanu | und sie waren, | كون |
3 | هُمُ | humu | sie | |
4 | ٱلۡغَلِبِينَ | al-ghalibina | (waren) die Sieger. | غلب |