فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter und ihnen die Söhne?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ | fa-is'taftihim | Frage sie nach ihrer Meinung: | فتي |
2 | أَلِرَبِّكَ | alirabbika | "(Gibt es) für deinen Herrn | ربب |
3 | ٱلۡبَنَاتُ | al-banatu | die Töchter, | بني |
4 | وَلَهُمُ | walahumu | und für sie | |
5 | ٱلۡبَنُونَ | al-banuna | (sind) die Söhne?" | بني |
Übersetzungen
Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Frag sie um ihre Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter, und ihnen die Söhne?
Adel Theodor Khoury
|
Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Frage sie, ob dein Herr, wie sie behaupten, nur Töchter hat, während sie nur Söhne bekommen!
Al-Azhar Universität
|
Also frage sie nach einer Fatwa: "Gehören etwa deinem HERRN die Töchter und ihnen die Söhne?!"
Amir Zaidan
|
Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter und ihnen die Söhne?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Frage sie, die Mekkaner, ob dein Herr wohl die Töchter habe und sie die Söhne?
Lion Ullmann (1865)
|
Darum frage sie, ob dein Herr Töchter hat und sie Söhne.
Max Henning
|
Frag sie doch um Auskunft: Sollen deinem Herrn (etwa) die Töchter (die sie für sich nicht haben wollen) zukommen, und ihnen die Söhne?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ | fa-is'taftihim | Frage sie nach ihrer Meinung: | فتي |
2 | أَلِرَبِّكَ | alirabbika | "(Gibt es) für deinen Herrn | ربب |
3 | ٱلۡبَنَاتُ | al-banatu | die Töchter, | بني |
4 | وَلَهُمُ | walahumu | und für sie | |
5 | ٱلۡبَنُونَ | al-banuna | (sind) die Söhne?" | بني |