أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًۭا وَهُمْ شَٰهِدُونَ
Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren?
Wörter
Übersetzungen
Haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, indes sie zugegen waren?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder haben wir (etwa) die Engel als weibliche Wesen geschaffen, während sie (dabei) Zeugen waren (so daß sie glaubwürdig darüber aussagen könnten)?
Rudi Paret
|
Oder haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, während sie zugegen waren?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben Wir die Engel weiblichen Geschlechts erschaffen, und sie sind als Augenzeugen dabei gewesen?
Al-Azhar Universität
|
Oder erschufen WIR die Engel als Weibliche, während sie Zeugen waren.
Amir Zaidan
|
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie zugegen waren?
Adel Theodor Khoury
|