أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًۭا وَهُمْ شَٰهِدُونَ
Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren?
Wörter
Übersetzungen
|
Oder haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, während sie zugegen waren?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie zugegen waren?
Adel Theodor Khoury
|
|
Haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, indes sie zugegen waren?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Oder haben Wir die Engel weiblichen Geschlechts erschaffen, und sie sind als Augenzeugen dabei gewesen?
Al-Azhar Universität
|
|
Oder erschufen WIR die Engel als Weibliche, während sie Zeugen waren.
Amir Zaidan
|
|
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Haben wir denn die Engel weiblichen Geschlechts geschaffen? Können sie darüber Zeugnis geben?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Haben wir etwa die Engel weiblich erschaffen? Und waren sie Zeugen?
Max Henning
|
|
Oder haben wir (etwa) die Engel als weibliche Wesen geschaffen, während sie (dabei) Zeugen waren (so daß sie glaubwürdig darüber aussagen könnten)?
Rudi Paret
|