أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
Astafa albanati AAala albaneena
Hat Er die Töchter vor den Söhnen auserwählt?
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَصۡطَفَى | astafa | Hat er auserwählt | صفو |
| 2 | ٱلۡبَنَاتِ | al-banati | die Töchter | بني |
| 3 | عَلَى | ala | vor | |
| 4 | ٱلۡبَنِينَ | al-banina | den Söhnen? | بني |
Übersetzungen
|
Hat Er Töchter den Söhnen vorgezogen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Hat Er sich denn die Töchter vor den Söhnen auserwählt?
Adel Theodor Khoury
|
|
Hat Er Töchter vorgezogen vor den Söhnen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Hat Er etwa die Töchter den Söhnen vorgezogen?
Al-Azhar Universität
|
|
Erwählte ER etwa die Töchter vor den Söhnen aus?!
Amir Zaidan
|
|
Hat Er die Töchter vor den Söhnen auserwählt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Hat er denn Töchter den Söhnen vorgezogen?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Hat er Töchter Söhnen vorgezogen?
Max Henning
|
|
Sollte er die Töchter vor den Söhnen (bevorzugt und für sich) auserwählt haben?
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَصۡطَفَى | astafa | Hat er auserwählt | صفو |
| 2 | ٱلۡبَنَاتِ | al-banati | die Töchter | بني |
| 3 | عَلَى | ala | vor | |
| 4 | ٱلۡبَنِينَ | al-banina | den Söhnen? | بني |