أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afala tathakkaroona
Bedenkt ihr denn nicht?
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
| 2 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | ihr bedenken? | ذكر |
Übersetzungen
|
Wollt ihr euch denn nicht besinnen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wollt ihr es nicht bedenken?
Adel Theodor Khoury
|
|
Wollt ihr euch denn nicht besinnen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Denkt ihr nie nach?
Al-Azhar Universität
|
|
Besinnt ihr euch nicht?!
Amir Zaidan
|
|
Bedenkt ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen?
Max Henning
|
|
Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
| 2 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | ihr bedenken? | ذكر |