فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Fainnakum wama taAAbudoona
Ihr aber und das, dem ihr dient,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنَّكُمۡ | fa-innakum | So wahrlich, ihr | |
2 | وَمَا | wama | und was | |
3 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | ihr dient, | عبد |
Übersetzungen
Wahrlich, ihr und was ihr verehret,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr aber mit eurem Götzendienst
Rudi Paret
|
Wahrlich, ihr und das, was ihr verehrt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr und die Götzen, die ihr anbetet,
Al-Azhar Universität
|
Also ihr und das, wem ihr dient,
Amir Zaidan
|
Ihr aber und das, dem ihr dient,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr und das, was ihr verehrt,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنَّكُمۡ | fa-innakum | So wahrlich, ihr | |
2 | وَمَا | wama | und was | |
3 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | ihr dient, | عبد |