إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
Innahum lahumu almansooroona
Wahrlich, sie sind es, denen Hilfe zuteil wird.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, ihnen, | |
2 | لَهُمُ | lahumu | sicherlich ihnen | |
3 | ٱلۡمَنصُورُونَ | al-mansuruna | wird Hilfe zuteil. | نصر |
Übersetzungen
sie sind wahrlich die, denen geholfen wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sind es, die Unterstützung erfahren werden.
Adel Theodor Khoury
|
Daß ihnen zweifellos geholfen wird,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
daß Unser Beistand allein ihnen zum Sieg verhilft
Al-Azhar Universität
|
"Gewiß, sie sind doch die Unterstützer.
Amir Zaidan
|
Wahrlich, sie sind es, denen Hilfe zuteil wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dass sie Beistand gegen die Ungläubigen erhalten
Lion Ullmann (1865)
|
dass ihnen geholfen werden
Max Henning
|
Sie sind es, denen Hilfe geleistet werden wird,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, ihnen, | |
2 | لَهُمُ | lahumu | sicherlich ihnen | |
3 | ٱلۡمَنصُورُونَ | al-mansuruna | wird Hilfe zuteil. | نصر |