أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَبِعَذَابِنَا | afabi'adhabina | (Sind) über unsere Strafe | عذب |
2 | يَسۡتَعۡجِلُونَ | yasta'jiluna | sie wünschen zu beschleunigen? | عجل |
Übersetzungen
Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wünschen sie denn unsere Pein zu beschleunigen?
Adel Theodor Khoury
|
Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind sie nicht bei Sinnen, daß sie Unsere vernichtende Strafe schnell erleben wollen?
Al-Azhar Universität
|
Fordern sie etwa mit Unserer Peinigung zur Eile auf?!
Amir Zaidan
|
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wollen sie unsere Rache beschleunigt haben?
Lion Ullmann (1865)
|
Wünschen sie etwa unsere Strafe herbei?
Max Henning
|
Wollen sie denn die Strafe (die ihnen) von uns (in Aussicht gestellt ist) eilig haben?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَبِعَذَابِنَا | afabi'adhabina | (Sind) über unsere Strafe | عذب |
2 | يَسۡتَعۡجِلُونَ | yasta'jiluna | sie wünschen zu beschleunigen? | عجل |