وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni
Und sie werden sagen: "O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts!"
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie werden sagen: | قول |
| 2 | يَوَيۡلَنَا | yawaylana | "O wehe uns! | |
| 3 | هَذَا | hadha | Dies | |
| 4 | يَوۡمُ | yawmu | (ist der) Tag | يوم |
| 5 | ٱلدِّينِ | al-dini | des Gerichts." | دين |
Übersetzungen
|
Und sie werden sagen: "O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und sie sagen: «O weh uns! Das ist der Tag des Gerichtes!»
Adel Theodor Khoury
|
|
Und sie werden sprechen: "O wehe uns! das ist der Tag des Gerichts."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sie werden sagen: "Wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts."
Al-Azhar Universität
|
|
Und sie sagten: "Unser Untergang! Dies ist der Tag des Din."
Amir Zaidan
|
|
Und sie werden sagen: "O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und sagen: Wehe uns, das ist der Tag des Gerichts;
Lion Ullmann (1865)
|
|
und sagen: „O wehe uns, dies ist der Tag des Gerichts.
Max Henning
|
|
"Sie sagen: "" Wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts."""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie werden sagen: | قول |
| 2 | يَوَيۡلَنَا | yawaylana | "O wehe uns! | |
| 3 | هَذَا | hadha | Dies | |
| 4 | يَوۡمُ | yawmu | (ist der) Tag | يوم |
| 5 | ٱلدِّينِ | al-dini | des Gerichts." | دين |