قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni
Sie sagen: "Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her'."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | إِنَّكُمۡ | innakum | "Wahrlich, ihr | |
3 | كُنتُمۡ | kuntum | wart | كون |
4 | تَأۡتُونَنَا | tatunana | zu uns am kommen | اتي |
5 | عَنِ | ani | von | |
6 | ٱلۡيَمِينِ | al-yamini | rechts." | يمن |
Übersetzungen
Sie werden sprechen: "Traun, ihr pflegtet zu uns zu kommen von rechts."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie (Menschen unter den Verdammten) werden sagen: ""Ihr seid (zeitlebens) von rechts her zu uns gekommen (so daß wir nicht ahnen konnten, daß ihr gegen uns Böses im Schilde führtet. Auf diese Weise habt ihr uns verführt)."""
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Wahrlich, ihr pflegtet von rechts zu uns zu kommen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden sagen: "Ihr kamt von rechts zu uns, wo wir Gutes erwarteten."
Al-Azhar Universität
|
sie sagten: "Gewiß, ihr pflegtet an uns von der Rechten heranzukommen."
Amir Zaidan
|
Sie sagen: "Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagen: «Ihr kamt doch von rechts her zu uns.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | إِنَّكُمۡ | innakum | "Wahrlich, ihr | |
3 | كُنتُمۡ | kuntum | wart | كون |
4 | تَأۡتُونَنَا | tatunana | zu uns am kommen | اتي |
5 | عَنِ | ani | von | |
6 | ٱلۡيَمِينِ | al-yamini | rechts." | يمن |