قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Qaloo bal lam takoonoo mumineena
Sie sagen: "Aber nein! Ihr wart ja nicht gläubig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | بَل | bal | "Aber nein! | |
3 | لَّمۡ | lam | Nicht | |
4 | تَكُونُواْ | takunu | wart ihr | كون |
5 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige, | امن |
Übersetzungen
Jene werden antworten: "Nein, ihr waret selbst keine Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: «Nein, ihr wäret ja nicht gläubig.
Adel Theodor Khoury
|
Jene werden antworten: "Nein, ihr wart selbst nicht Gläubige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden antworten: "Nein, so war es nicht. Ihr wart selbst nicht gläubig.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Nein, sondern ihr wart keine Mumin!
Amir Zaidan
|
Sie sagen: "Aber nein! Ihr wart ja nicht gläubig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese aber werden antworten: Nein, ihr wolltet ja keine Gläubigen sein;
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Nein, ihr wart nicht Gläubige,
Max Henning
|
"Sie sagen: ""Nein! Ihr waret (von vornherein) nicht gläubig."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | بَل | bal | "Aber nein! | |
3 | لَّمۡ | lam | Nicht | |
4 | تَكُونُواْ | takunu | wart ihr | كون |
5 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige, | امن |