وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
| 2 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | wird euch vergolten, | جزي |
| 3 | إِلَّا | illa | außer | |
| 4 | مَا | ma | was | |
| 5 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
| 6 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun, | عمل |
Übersetzungen
|
Und ihr werdet nur für das, was ihr selbst gewirkt habt, belohnt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und euch wird nur für das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,
Adel Theodor Khoury
|
|
Und ihr werdet belohnt werden nur für das, was ihr selbst gewirkt habt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Euch wird nur vergolten, was ihr getan habt.
Al-Azhar Universität
|
|
Und euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
|
und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und nur nach eurem Tun belohnt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
|
und werdet nur nach euren Taten den Lohn empfangen.
Max Henning
|
|
und euch wird nur (für) das vergolten, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt,
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
| 2 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | wird euch vergolten, | جزي |
| 3 | إِلَّا | illa | außer | |
| 4 | مَا | ma | was | |
| 5 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
| 6 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun, | عمل |