إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Himmelskörpern';
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
| 2 | زَيَّنَّا | zayyanna | haben geziert | زين |
| 3 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel | سمو |
| 4 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | untersten | دنو |
| 5 | بِزِينَةٍ | bizinatin | mit (dem) Schmuck: | زين |
| 6 | ٱلۡكَوَاكِبِ | al-kawakibi | der Himmelskörper. | كوكب |
Übersetzungen
|
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck ausgeschmückt: den Sternen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Sternen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wir haben den untersten Himmel ausgeschmückt mit einem Schmuck: den Planeten;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir haben den der Erde nächsten Himmel mit dem Schmuck der Sterne versehen
Al-Azhar Universität
|
|
WIR schmückten den nächsten Himmel mit dem Schmuck der Gestirne,
Amir Zaidan
|
|
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Himmelskörpern';
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wir sind es, so da ausgeschmückt haben den untersten Himmel mit der Sterne Pracht,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wir schmückten den niederen Himmel mit dem Schmuck der Sterne
Max Henning
|
|
Wir haben den unteren Himmel mit dem Schmuck der Sterne versehen
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
| 2 | زَيَّنَّا | zayyanna | haben geziert | زين |
| 3 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel | سمو |
| 4 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | untersten | دنو |
| 5 | بِزِينَةٍ | bizinatin | mit (dem) Schmuck: | زين |
| 6 | ٱلۡكَوَاكِبِ | al-kawakibi | der Himmelskörper. | كوكب |