إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّٰلِمِينَ
Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
Den haben Wir zu einer Versuchung für die Ungerechten gemacht.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
| 2 | جَعَلۡنَهَا | ja'alnaha | haben ihn gemacht | جعل |
| 3 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | eine Versuchung | فتن |
| 4 | لِّلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | für die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
|
Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung für die Missetäter gemacht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Den haben Wir zu einer Versuchung für die gemacht, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
|
Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung gemacht für die Missetäter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir haben ihn zu einer Prüfung für die Ungerechten gemacht.
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, WIR machten ihn als Fitna für die Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
|
Den haben Wir zu einer Versuchung für die Ungerechten gemacht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Diesen haben wir den Frevlern zur Versuchung bestimmt
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wir machten ihn zu einer Versuchung für die Ungerechten,
Max Henning
|
|
Wir haben ihn zu einer Versuchung (fitna) für die Frevler gemacht.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
| 2 | جَعَلۡنَهَا | ja'alnaha | haben ihn gemacht | جعل |
| 3 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | eine Versuchung | فتن |
| 4 | لِّلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | für die Ungerechten. | ظلم |